Translation for "be in view" to russian
Translation examples
This is only natural and was to be expected in view of the rapid pace of changes and developments in the world today.
Такой ход событий является вполне естественным, и его следовало предвидеть ввиду происходящих в современном мире стремительных перемен и других событий.
The view was expressed that the exhaustion of rosters and the demographic transition could have been foreseen at an earlier point, before the situation reached crisis proportions.
Было высказано мнение, что истощение реестра и демографические изменения можно было предвидеть еще на более раннем этапе, до того как ситуация достигла своей нынешней остроты.
In view of the fact that the extent of restriction of fundamental rights and freedoms cannot be predicted, it is proposed that the Government make the decision by a decree in accordance with the Act.
Учитывая тот факт, что невозможно предвидеть масштабы ограничения основных прав и свобод, предлагается принимать решения путем постановлений в соответствии с этим законом.
The Board's view is that these issues could have been foreseen and mitigated by the administration through better project management and a greater degree of ownership over the project by senior management.
Комиссия считает, что руководство могло бы предвидеть эти проблемы и преодолеть их, усовершенствовав процесс управления проектом и повысив ответственность старшего руководства за реализацию проекта.
The view was also expressed that States should not be placed in the situation of being responsible for anticipating the conduct of third parties which they could neither foresee nor control.
Было также высказано мнение, согласно которому не следует ставить государства в положение, когда бы они несли ответственность за предполагаемое поведение третьих сторон, которое они не могут ни предвидеть, ни контролировать.
It is the view of the Board that such issues could have been foreseen and mitigated by the administration through better project management and stronger ownership of the project by senior management.
По мнению Комиссии, администрация могла бы предвидеть возникновение этих проблем и смягчить их последствия за счет более эффективного управления проектами и повышения ответственности старших руководителей за осуществление проекта.
In view of the situation that had developed, the tribunal concluded that the seller had been under no obligation to foresee that the buyer's loss of profit would amount to approximately 50 per cent of the disputed contract price.
При сложившихся обстоятельствах суд пришел к выводу, что ответчик не должен был предвидеть, что упущенная выгода истца составит приблизительно 50 процентов цены спорного договора.
The State party argues that no one can foresee the outcome of a domestic remedy or question its efficiency without giving the domestic courts the chance to consider a claim for compensation after the adoption of the Views.
Государство-участник утверждает, что невозможно предвидеть результаты использования внутреннего средства правовой защиты или ставить под сомнение его эффективность, не предоставив внутренним судам возможности рассмотреть иск о компенсации после принятия Соображений.
It is my view that under these circumstances, the author has failed sufficiently to substantiate, for purposes of admissibility, that the State party's authorities were in a position reasonably to anticipate the alleged violations of his rights under the Covenant.
По моему мнению, при данных обстоятельствах автор не смог достаточно убедительно для целей признания сообщения приемлемым продемонстрировать, что официальные органы государства-участника вполне могли предвидеть предполагаемые нарушения его прав, предусмотренных в Пакте.
- insufficient view to the back
- недостаточная видимость в заднем направлении
6.2.2.1. The driver's view to:
6.2.2.1 Для водителя должна быть гарантирована видимость:
The Commission appeared to share that view.
Комиссия, по-видимому, разделяет это мнение.
The NGOs seemed to hold a different view.
По всей видимости, НПО придерживаются иного мнения.
The majority of the members of the Commission shared that view.
Большинство членов Комиссии, по-видимому, разделяют эту точку зрения.
:: be of sufficient size to support the nominal viewing distance.
:: иметь достаточный размер для поддержания номинальной видимой дистанции.
She had not even noticed the cruelty of his words (nor had she noticed, of course, the meaning of his reproaches, or his special view of her shame—that was obvious to him).
Даже жестокости слов его не заметила (смысла укоров его и особенного взгляда его на ее позор она, конечно, тоже не заметила, и это было видимо для него).
To increase the shipping and naval power of Great Britain, by the extension of the fisheries of our colonies, is an object which the legislature seems to have had almost constantly in view.
Увеличить судоходство и морское могущество Великобритании посредством расширения рыболовного промысла в наших колониях — такова цель, которую законодательство, по-видимому, почти всегда имело в виду.
The banks of Venice, Genoa, Amsterdam, Hamburg, and Nuremberg, seem to have been all originally established with this view, though some of them may have afterwards been made subservient to other purposes.
Банки Венеции, Генуи, Амстердама, Гамбурга и Нюрнберга были, по-видимому, все первоначально учреждены в этих видах, хотя впоследствии некоторые из них могли быть использованы и для других целей.
Whatever, therefore, we may imagine the real wealth and revenue of a country to consist in, whether in the value of the annual produce of its land and labour, as plain reason seems to dictate; or in the quantity of the precious metals which circulate within it, as vulgar prejudices suppose; in either view of the matter, every prodigal appears to be a public enemy, and every frugal man a public benefactor.
Поэтому, в чем бы ни состояли, по нашему мнению, реальное богатство и доход каждой страны — в стоимости годового продукта ее земли и труда, как это, по-видимому, подсказывается здравым смыслом, или в количестве драгоценных металлов, обращающихся в ней, как это предполагает грубый предрассудок, — в обоих случаях каждый расточитель оказывается врагом общественного блага, а всякий бережливый человек — общественным благодетелем.
Burdovsky, allowing for his principles, we may acknowledge that he engaged in the business with very little personal aim in view. At the instigation of Tchebaroff and his other friends, he decided to make the attempt in the service of truth, progress, and humanity. In short, the conclusion may be drawn that, in spite of all appearances, Mr. Burdovsky is a man of irreproachable character, and thus the prince can all the more readily offer him his friendship, and the assistance of which he spoke just now...
Что же касается собственно господина Бурдовского, то можно даже сказать, что он, благодаря некоторым убеждениям своим, до того был настроен Чебаровым и окружающею его компанией, что начал дело почти совсем и не из интересу, а почти как служение истине, прогрессу и человечеству. Теперь, после сообщенных фактов, всем, стало быть, и ясно, что господин Бурдовский человек чистый, несмотря на все видимости, и князь теперь скорее и охотнее давешнего может предложить ему и свое дружеское содействие, и ту деятельную помощь, о которой он упоминал давеча, говоря о школах и о Павлищеве.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test