Translation for "be consummation" to russian
Translation examples
Injury Murder (consummated/attempted)
Убийство (совершенное/покушение на убийство)
There are no penalties for not filing, or for consummating the transaction before clearance.
На случай непредставления уведомлений или совершения сделки до получения разрешения санкций не предусмотрено.
Same penalties apply if transaction is consummated before approval.
В случае совершения сделки до ее одобрения применяются те же санкции.
Such incitement is punishable irrespective of whether a terrorist act was consummated or attempted.
Для наказуемости не имеет также значения, был ли террористический акт совершен или же имело место только покушение на его совершение.
The parties were seeking a similar arrangement for the authorization of consummation in Zambia.
Компании, от имени которых была подана просьба, хотели получить разрешение на совершение подобной операции в Замбии.
However, it was not enough that criminal acts as contemplated, once consummated, would be called acts of terrorism.
Однако этого недостаточно для того, чтобы такие запланированные и совершенные преступные деяния классифицировались как акты терроризма.
He concluded by affirming his delegation's commitment to attaining the lofty goal of finally consummating the decolonization process.
В заключение он заявляет о приверженности своей делегации делу достижения благородной цели, заключающейся в завершении процесса деколонизации.
I am confident that, with your wisdom and consummate diplomatic skill, you will be able to steer the session to a successful conclusion.
Я уверен, что, учитывая Вашу мудрость и непревзойденный дипломатический профессионализм, Вы сумеете привести эту сессию к успешному завершению.
I am confident that she will be able to steer the proceedings of the Assembly with consummate skill and achieve meaningful results.
Я уверен, что она сможет компетентно и с большим искусством руководить работой Ассамблеи и обеспечить успешнее завершение нашей работы и достижение значимых результатов.
This ensures that the market will remain competitive after the merger is consummated by foreclosing abuse of dominance situations and other anti-competitive practices.
Это обеспечивает сохранение конкуренции на рынке после завершения слияния благодаря пресечению злоупотребления господствующим положением и антиконкурентной практики.
In this context, it is evident that institution-building in the young Eritrean State remains a dynamic work in progress whose full consummation will require some more years.
В данном контексте очевидно, что работа по государственному строительству в молодом эритрейском государстве ведется динамичными темпами и на ее полное завершение потребуется еще несколько лет.
It also exemplifies the use of pre-merger notification criteria, which allows competition authorities to analyse the possible effects of a merger before it is consummated and design corrective measures in areas where competition is foreseen to be compromised.
Оно служит также примером использования критериев уведомления перед слияниями, что позволяет органам по вопросам конкуренции анализировать возможные последствия слияния до его завершения и разрабатывать корректирующие меры в тех областях, где конкуренция, как предполагается, может быть подорвана.
For those reasons, Ethiopia was looking forward to the final consummation of the peace process between the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement/Sudanese People's Liberation Army (SPLM/SPLA), which has now slowed down because of the tragedy in Darfur -- an unanticipated tragedy.
Поэтому Эфиопия с нетерпением ожидала завершения мирного процесса между правительством Судана и Народно-освободительным движением/ Армией Судана (НОДС/А), который сейчас затормозился из-за трагедии в Дарфуре -- трагедии, которую прогнозировали.
2. In the experience of programme managers, the concept of exigency is relative, describing an operational or support requirement that is of such immediate need that it cannot await consummation of the full procurement cycle as now prescribed under the United Nations financial regulations, rules, procedures and practices.
2. На практике руководители программ имеют дело с относительной концепцией неотложных потребностей, под которыми понимаются оперативные потребности или потребности во вспомогательном обслуживании, требующие столь срочного удовлетворения, что невозможно дожидаться завершения всего цикла осуществления закупок, предусмотренного в настоящее время финансовыми положениями, правилами, процедурами и практикой Организации Объединенных Наций.
To the extent that sales of CERs are conducted by the Trustee pursuant to paragraphs 24, 25, 26, 27 and 28 below, the Trustee shall not be responsible for the legality, validity or enforceability of any such sales of CERs, the value obtained from such sales of CERs (including any reduction in the value of the CERs from the time they are credited to the CDM Account (as defined in paragraph 24 below) to the time such sales are consummated) or any expenses or liabilities incurred in connection with such sales.
В том что касается продажи ССВ, осуществляемой Доверительным управляющим во исполнение пунктов 24, 25, 26, 27 и 28 ниже, то Доверительный управляющий не несет ответственности за законность, действительность или возможности принудительного осуществления в судебном порядке любых таких продаж ССВ, стоимости, получаемой в результате таких продаж ССВ (включая любое снижение стоимости ССВ с момента их кредитования на счет МЧР (как он определен в пункте 24 ниже) до момента завершения такой продажи) или любых расходов или обязанностей, связанных с такими продажами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test