Translation for "be coming" to russian
Be coming
adjective
Translation examples
37. There was a wider dimension to the arrangements that were coming into place to support Tokelau's development.
37. В своем становлении Токелау опирается также и на другие механизмы.
Our continent is experiencing a period of democratic coming of age, with a vibrant civil society.
Наш континент переживает эпоху демократического становления динамичного гражданского общества.
The Universal Declaration is a reflection, imbued with universal principles, of the process of coming into being of a free person.
Всеобщая декларация -- это сфокусированное в универсальных принципах отражение процесса становления свободного человека.
The development of a professional and effective public administration will remain a major challenge in the coming years.
Становление профессиональной и эффективной структуры государственного управления будет оставаться одним из важных вызовов в предстоящие годы.
How this structure will unfold in the coming years will largely depend upon the basis laid today.
Развитие процесса становления этой структуры в предстоящие годы будет во многом зависеть от закладываемой в настоящее время основы.
Afghanistan has come a long way towards becoming a stable State, free from terrorism and the Taliban.
Афганистан добился большого прогресса в деле становления стабильного государства, свободного от терроризма и талибов.
91. The development of the African Disability Forum will continue to play a role in my activities in the coming year.
91. Становление Африканского форума инвалидов будет по-прежнему играть определенную роль в моей деятельности в следующем году.
Since this peaceful transition to democracy, Benin has come to be viewed as a pioneer of democracy in Africa.
С тех пор благодаря этому мирному переходу к демократии Бенин считается одним из первопроходцев в деле становления демократии в Африке.
61. With the implementation of the new legislation, death threats against members of the Public Prosecutor's Office have come to light.
61. Процесс становления новой правовой системы сопровождается угрозами расправы в адрес прокуроров Государственной прокуратуры.
In our fledgling world order, my subregion of the Caribbean Community (CARICOM) has begun to show signs of coming of age.
В условиях нашего только нарождающегося мирового порядка мой субрегион - Карибское сообщество (КАРИКОМ) - начал подавать признаки становления.
Some members of this Conference should realize the time has come for this body to assume its rightful place in addressing nuclear disarmament.
Отдельным членам настоящей Конференции надлежит осознать, что настоящему органу пора занять приличествующее ему место в рассмотрении проблемы ядерного разоружения.
We pointed out that it was procedurally wrong to bypass the Conference on Disarmament, the body rightfully mandated by the General Assembly itself to negotiate the Treaty and to come up with a consensus text.
Мы указывали на то, что, с точки зрения процедуры, не подобало обходить Конференцию по разоружению, орган, справедливо получивший мандат от самой Генеральной Ассамблеи на ведение переговоров по Договору и представление консенсусного текста.
The originators of the democratic system sought in laws the means of protecting men from one another, so that they might set aside their violent instincts, come together, accept the will of the majority, reach agreement as rational beings and build a society in which life would not be threatened.
Авторы этой концепции, замыслившие создать демократическую систему, намеревались построить на основе законов такую систему охраны прав людей, которая позволила бы им обуздать свои звериные инстинкты, сплотиться, уважать волю большинства, урегулировать возникающие проблемы с помощью подобающих разумным существам методов и построить такое общество, в котором жизни человека ничто не будет угрожать.
In connection with those cases that allegedly have political motivation, we reiterate our Government's political will to support resolutely the strengthening of our national institutions that protect human rights, especially the attorney general for the defence of human rights, in order that, before the mandate of the United Nations Observer Mission in El Salvador comes to an end, it will be fully able to play its proper role in this field.
Что касается тех случаев, которые якобы связаны с политическими мотивами, мы вновь подтверждаем политическую волю нашего правительства решительно поддерживать укрепление национальных институтов по защите прав человека, особенно деятельность генерального прокурора по защите прав человека, с тем чтобы к моменту истечения мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре он мог в полной мере играть подобающую роль в этой области.
If, before this session comes to a close, we are able to enlarge the Security Council, to place United Nations financing on solid bases, to give the Organization the means to intervene rapidly and effectively to maintain peace and, finally, to modernize the modalities and institutions for development assistance, we will truly have celebrated the fiftieth anniversary of the United Nations, above and beyond all the speech-making, in a fitting manner: by our actions.
Если к моменту окончания нынешней сессии мы сумеем расширить численный состав Совета Безопасности, поставить функционирование Организации Объединенных Наций на прочную финансовую основу, наделить Организацию средствами, позволяющими ей оперативно и эффективно действовать в интересах поддержания мира, и, наконец, усовершенствовать инструменты и учреждения в сфере оказания помощи на цели развития, то тем самым мы действительно отметим пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, причем не только торжественными речами, а, как подобает, делами.
76. At the opening of the hearings on the request for the indication of provisional measures on 26 March 1992, the Vice-President of the Court, exercising the functions of the presidency in the case, referred to the request made by Libya under Article 74, paragraph 4, of the Rules of Court and stated that, after the most careful consideration of all the circumstances then known to him, he had come to the conclusion that it would not be appropriate for him to exercise the discretionary power conferred on the President by that provision.
76. В начале слушаний, посвященных рассмотрению просьбы об определении временных мер от 26 марта 1992 года, вице-председатель Суда, председательствовавший по этому делу, сослался на просьбу Ливии, высказанную на основании пункта 4 статьи 74 Регламента Суда, и заявил, что после самого тщательного изучения всех обстоятельств, которые были ему известны на тот момент, он пришел к выводу о том, что ему не подобает осуществлять дискреционное полномочие, возлагаемое на Председателя согласно этому положению.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test