Translation for "be and behave" to russian
Translation examples
To behave peacefully at the meeting;
i) вести себя на собрании мирно;
That is how democracies behave.
Именно так должны вести себя демократические государства.
Women must behave decently.
Женщина призывается вести себя благопристойно.
He continued to behave aggressively in the car.
Он и в машине продолжал вести себя агрессивно.
28. In practice, States may behave differently.
28. На практике государства могут вести себя по-разному.
It also embodies the right to behave in accordance with one's belief.
Она подразумевает также право вести себя в соответствии с установками своей веры.
Those who want to be treated as a partner must behave as one.
Те, кто хочет, чтобы к ним относились как к партнерам, должны и вести себя соответственно.
The descendants of Abraham should behave like a family -- with tolerance and solidarity.
Потомкам Авраама следует вести себя, как одной семье, проявляя терпимость и солидарность.
The United States must see all the facts squarely and behave with prudence.
Соединенные Штаты должны правильно понимать все факты и вести себя осмотрительно.
“That’s a pretty unpleasant way to behave isn’t it?”
– Не слишком-то хорошо вести себя подобным образом, вам не кажется? – Разве?
Now, you two—this year, you behave yourselves.
— Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо.
Kynes took a deep breath to still his resentment against Halleck, who had briefed him on how to behave with the Duke and ducal heir.
Кинес глубоко вздохнул, стараясь унять свое раздражение против Халлека, осмелившегося поучать его, как надо вести себя с герцогом и герцогским наследником.
but the widow she didn't scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave awhile if I could.
Зато вдова совсем не ругалась, только отчистила свечное сало и глину и такая была печальная, что я решил вести себя это время получше, если смогу.
The letter finished, he tied it to Hedwig’s leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave.
Закончив письмо, он привязал его к лапе Букли — та держалась необычайно спокойно, словно желая продемонстрировать, как должна себя вести настоящая, серьезная почтовая сова.
The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken. But she would not be secure. “Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early enough for expectation.”
Румянец, сошедший перед тем с ее щек, вспыхнул на них еще ярче, и радостная улыбка озарила ее лицо, когда она подумала, как долго остаются неизменными его привязанность и стремление завоевать ее сердце. Но она не хотела себя зря обнадеживать. «Посмотрим прежде, как он станет себя вести, — сказала она себе. — Помечтать мы еще успеем».
It was necessary to behave in the most delicate manner here, to act most skillfully, but she managed it so that this visiting fool, this presumptuous creature, this worthless provincial, simply because she's some sort of major's widow and has come to ask for a pension, and is wearing out her skirt-hems in all the offices, because at the age of fifty-five she blackens her eyebrows, powders her face, and wears rouge (as everyone knows)... and such a creature not only did not deem it necessary to come, but did not even send an apology for being unable to come, as common courtesy demands in such cases!
Тут надобно вести себя самым деликатнейшим манером, действовать самым искусным образом, а она сделала так, что эта приезжая дура, эта заносчивая тварь, эта ничтожная провинциалка, потому только, что она какая-то там вдова майора и приехала хлопотать о пенсии и обивать подол по присутственным местам, что она в пятьдесят пять лет сурмится, белится и румянится (это известно)… и такая-то тварь не только не заблагорассудила явиться, но даже не прислала извиниться, коли не могла прийти, как в таких случаях самая обыкновенная вежливость требует!
How do they behave?
Как они ведут себя?
I think that it is the same way that they are behaving towards the CD.
Как мне думается, точно так же они ведут себя и по отношению к КР.
How does LNG vapour behave at room temperature?
Как ведут себя пары СПГ при температуре окружающей среды?
It has been said that they behave as rivals rather than competitors.
Говорят, что они ведут себя скорее как враги, чем как конкуренты.
Certain party leaders are behaving in a markedly anti-democratic fashion.
Некоторые партийные руководители, действительно, ведут себя явно антидемократично.
Freedom entailed responsibility; journalists did not always behave as they should.
Свобода предполагает ответственность; журналисты не всегда ведут себя подобающим образом.
In essence, this is not at all surprising, since that is how aggressors always behave.
По сути дела, такое поведение вовсе не вызывает удивления, поскольку агрессоры всегда ведут себя так.
Such training was important because not all torture victims behaved in the same way.
Такая подготовка имеет важное значение, поскольку не все жертвы пыток ведут себя одинаково.
Focus group interviews to learn how or why respondents behave in a certain way.
b) личные опросы целевых групп для выяснения того, как и почему респонденты ведут себя определенным образом;
(e) Focus group interviews to learn how or why respondents behave in a certain way.
е) личные опросы целевых групп для выяснения того, как и почему респонденты ведут себя определенным образом.
It’s analogous to the feeling one has in religion that has to do with a god that controls everything in the whole universe: there’s a generality aspect that you feel when you think about how things that appear so different and behave so differently are all run “behind the scenes” by the same organization, the same physical laws.
Оно похоже на чувство верующего к Богу, который правит всем, что происходит во Вселенной: думая о том, как множество вещей, которые и выглядят разными, и ведут себя совсем по-разному, управляются «за сценой» одной и той же системой, одними физическими законами, вы проникаетесь ощущением некой всеобщности.
You’ll be in trouble before we even get there!” “Scabbers has been fighting, not us,” said Ron, scowling at her. “Would you mind leaving while we change?” “All right—I only came in here because people outside are behaving very childishly, racing up and down the corridors,” said Hermione in a sniffy voice. “And you’ve got dirt on your nose, by the way, did you know?”
Я вообще-то зашла к вам просто потому, что в вагоне жуткая суета, все ведут себя как маленькие дети и носятся сломя голову. — Гермиона презрительно хмыкнула, как бы говоря, что не одобряет такого поведения. — А у тебя, между прочим, грязь на носу, ты знаешь? Рон проводил ее свирепым взглядом, а Гарри уставился в окно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test