Translation examples
(a) Aid priorities are calculated on the basis of need alone;
a. приоритеты в плане оказания помощи рассчитывались только на основе потребности;
All its services were provided on the basis of need rather than creed.
Все его услуги предоставляются на основе потребностей, а не исходя из вероисповедания человека.
This implies that donations should be concentrated on those countries and aid allocated on the basis of needs.
Это подразумевает концентрацию помощи на нуждах этих стран и ее предоставление на основе потребностей.
The petty cash limits are established primarily on the basis of needs, but the time required for transfer of funds must be taken into account.
Ограничения в отношении мелкой наличности устанавливаются прежде всего на основе потребностей, однако необходимо учитывать время, требуемое для перевода средств.
Objective: To ensure that wood supply from the region's forests is sufficient to satisfy, on a sustainable basis, society's needs for renewable raw materials and sources of energy
Задача: Обеспечивать, чтобы древесины, заготавливаемой в лесах региона, было достаточно для удовлетворения на устойчивой основе потребностей общества в возобновляемых сырьевых материалах и энергоносителях
83. With regard to the recommendation in respect of petty cash, it should be noted that ceilings are not established on the basis of anticipated administrative delays, but primarily on the basis of needs.
83. Что касается рекомендации в отношении мелких сумм наличности, то следует отметить, что предельные уровни устанавливаются исходя не из предполагаемых административных задержек, а главным образом на основе потребностей.
(a) Strengthening the cooperation of the Office of the High Commissioner with the Organization of African Unity in order to review, on a regular basis, the needs of different subregions in the area of human rights;
a) расширение сотрудничества Управления Верховного комиссара с Организацией африканского единства в целях рассмотрения на регулярной основе потребностей различных субрегионов в области прав человека;
17. The Department intends to continue to review on an ongoing basis the need for its publications among specific audiences and to make every effort to insure their cost-effective production and distribution.
17. Департамент планирует продолжать анализировать на текущей основе потребности конкретных аудиторий в его изданиях и делать все возможное для обеспечения их подготовки и распространения при минимальных затратах.
The Working Group will discuss and agree on future activities in this area on the basis of needs identified through the workshop and proposals put forward by the Task Force on Water and Climate.
20. Рабочая группа обсудит и согласует будущие направления деятельности в этой области на основе потребностей, установленных в ходе проведения этого рабочего совещания, и предложений, выдвинутых Целевой группой по проблемам воды и климата.
Improve accessibility by opening rehabilitation centers in every province on the basis of need and accessibility, and with trained personnel and equipment.
Повысить доступность за счет открытия реабилитационных центров в каждой провинции исходя из потребности и доступности и в сочетании с подготовленным персоналом и оборудованием.
WFP targets beneficiaries on the basis of need: its limited resources are directed to the most vulnerable individuals and groups.
ВПП определяет получателей помощи исходя из потребностей в ней: она направляет свои ограниченные ресурсы наиболее уязвимым членам общества и группам населения.
The Committee encourages the State party to engage in a datagathering exercise to ensure that special measures are designed and implemented on the basis of need, and that their implementation is monitored and regularly evaluated.
Комитет призывает государство-участник организовать сбор данных для обеспечения того, чтобы специальные меры разрабатывались и осуществлялись исходя из потребностей и чтобы их реализация контролировалась и регулярно оценивалась.
29. The emergency package will be applied on the basis of need in countries and areas where urgent WASH interventions are required to prevent the death and suffering of children, and to protect their rights.
29. Комплекс чрезвычайных мероприятий будет осуществляться исходя из потребностей в странах и районах, которые нуждаются в срочной помощи в области водоснабжения, санитарии и гигиены для предотвращения гибели и страданий детей и защиты их прав.
The Advisory Committee cautions against the development of a top-heavy staffing structure and stresses that all the human resources requested by the Secretary-General will have to be fully justified, on the basis of need, in a future submission.
Консультативный комитет предостерегает от создания кадровой структуры с перекосом в сторону руководящих должностей и подчеркивает, что все испрошенные Генеральным секретарем людские ресурсы необходимо будет в полной мере обосновать исходя из потребностей в будущем докладе.
The organization works with communities and individuals on the basis of need and human rights, ensuring that the capacities and capabilities of communities are considered at all times, especially targeting those who suffer discrimination and those who are most vulnerable.
Организация работает с общинами и отдельными лицами, исходя из потребностей и прав человека, обеспечивая учет способностей и возможностей общин в любое время, прежде всего в интересах подвергающихся дискриминации и наиболее уязвимых групп.
19. The Advisory Committee cautions against the development of a top-heavy staffing structure and stresses that all the human resources requested by the Secretary-General will have to be fully justified, on the basis of need, in a future submission.
19. Консультативный комитет предостерегает от создания кадровой структуры с перекосом в сторону руководящих должностей и подчеркивает, что все испрошенные Генеральным секретарем людские ресурсы необходимо будет в полной мере обосновать, исходя из потребностей, в будущем докладе.
It will simplify access to services and will cover social care services for both children and adults and will, as far as it is possible, integrate the arrangements for both of these groups; so that social care services are provided on the basis of need and not of age.
Закон упростит доступ к услугам и будет охватывать социальное обслуживание как детей, так и взрослых, а также обеспечит, в максимально возможной степени, одинаковый порядок обслуживания обеих этих групп; с тем чтобы социальное обслуживание предоставлялось исходя из потребностей, а не возраста.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test