Translation examples
51. Level one of the proposed framework consists of ten categories with descriptions based primarily on the target, seriousness, modus operandi and policy relevance attributes.
51. Первый уровень предлагаемой рамочной структуры состоит из десяти категорий с описаниями, основанными прежде всего на признаках объекта, тяжести, modus operandi и политической значимости.
(c) To achieve the above through the creation and implementation of an international certification scheme for rough diamonds, based primarily on national certification schemes and on internationally agreed minimum standards.
c) чтобы достичь вышеизложенных целей путем создания и внедрения международной системы сертификации необработанных алмазов, основанной прежде всего на национальных системах сертификации и на согласованных на международном уровне минимальных стандартах.
Africa's share of world trade had fallen considerably and its economy, based primarily on the production and export of raw materials, now accounted for less then one per cent of global manufacturing value added.
Доля Африки в мировой торговле значительно уменьшилась, и на ее экономику, которая основана прежде всего на производстве и экспорте сырья, в настоящее время приходится менее одного процента мирового объема производства добавленной стоимости в обрабатыва-ющей промышленности.
The information contained in the report is based primarily on monitoring and other information-gathering activities carried out by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and other United Nations entities in the Occupied Palestinian Territory.
Содержащаяся в докладе информация основана прежде всего на результатах мониторинга и других мерах по сбору информации, осуществленных Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и другими органами Организации Объединенных Наций на оккупированной палестинской территории.
2. The role and functions of the Commission are based primarily on development and economic and social cooperation, the objective being to raise the level of economic activity in Western Asia, and to maintain and strengthen economic relations between its member countries and other countries of the world.
2. Роль и функции Комиссии основаны прежде всего на сотрудничестве в сфере развития и экономической и социальной областях в целях повышения уровня экономической деятельности в Западной Азии и обеспечения и укрепления экономических связей между государствами - членами ЭСКЗА и другими странами мира.
The State party is of the view that the author's communication appears to be based primarily on her disagreement with the findings of fact, and recalls that it is not the role of the Committee to re-evaluate such facts and evidence unless it is manifest that the domestic tribunal's evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice.
Государство-участник полагает, что сообщение автора основано, прежде всего, на ее несогласии с выводами по фактам, и напоминает о том, что в функции Комитета не входит пересмотр оценки таких фактов и доказательств за исключением тех случаев, когда можно утверждать, что оценка национального суда была явно произвольной или представляла собой отказ в правосудии.
Also highlighting the recommendation of the General Assembly in resolution 55/56 that the international community develop detailed proposals for a simple and workable international certification scheme for rough diamonds, based primarily on national certification schemes and on internationally agreed minimum standards,
подчеркивая также содержащуюся в резолюции 55/56 Генеральной Ассамблеи рекомендацию о том, чтобы международное сообщество разработало детальные предложения в отношении простой и надежной международной системы сертификации необработанных алмазов, основанной прежде всего на национальных системах сертификации и на согласованных на международном уровне минимальных стандартах,
This optimism is based primarily on the fact that the Programme that has been agreed upon is based on a conceptually sound approach that takes account of the principles of self-reliance and subsidiarity and recognizes both the importance of capacity-building and regional cooperation and the role of the private sector and non-governmental organizations in the implementation of the Programme.
Этот оптимизм основан, прежде всего, на том факте, что Программа, которая была принята, основана на концептуальном здравом подходе, учитывающем принципы самообеспеченности и взаимодополняемости, и признает важность создания потенциала регионального сотрудничества и роль частного сектора и неправительственных организаций в осуществлении Программы.
The model has been based primarily on the curricula of the Association of Chartered Certified Accountants and the Certified General Accountants of Canada, and IFAC’s IEG No.11 “Information technology in the accounting curriculum” (revised 1998), and its international technology guideline No. 1, “Managing security of information”.
Эта типовая программа основана прежде всего на учебных программах Ассоциации дипломированных присяжных бухгалтеров и Канадского общества дипломированных бухгалтеров, а также на МРО № 11 МФБ "Информационная технология в учебной программе по бухгалтерскому делу" (пересмотренный вариант 1998 года) и на ее международном руководстве № 1 по вопросам технологии "Обеспечение безопасности информации".
Estimated quantities associated with a potential deposit, based primarily on indirect evidence.
Оцененные количества, отнесенные к потенциальному месторождению, которые основаны, главным образом, на косвенных данных.
The accusations against General El Sayed are based primarily on the declarations of two individuals (identified as "witnesses").
Обвинения против генерала ас-Сайеда основаны главным образом на заявлениях двух лиц (определяемых как свидетели).
Reporting on the MYFF, 2000-2003, and 2004-2007, was based primarily on self-assessments.
12. Представление отчетности в связи с МРФ на 2000 - 2003 годы и 2004 - 2007 годы было основано главным образом на самооценках.
It also reiterates its concern about the extremely high conviction rate based primarily on confessions.
Он также вновь выражает свою обеспокоенность крайне высоким уровнем вынесения обвинительных приговоров, основанных, главным образом, на признаниях.
The situation of human rights in Cuba reflected in this report is therefore based primarily on information from these sources.
Таким образом, настоящий доклад о положении в области прав человека на Кубе основан главным образом на информации, полученной из указанных источников.
Based primarily on prior resolutions on this subject, the text was the object of wide consultation and is the result of collective effort.
Текст резолюции, основанный, главным образом, на предшествующих резолюциях по этому вопросу, был предметом широких консультаций и подготовлен в результате коллективных усилий.
Current economic models based primarily on privatization strategies do not include accountability in terms of meeting people's basic needs.
Нынешние экономические модели, основанные главным образом на стратегиях приватизации, не предусматривают подотчетности в вопросах, касающихся удовлетворения основных потребностей людей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test