Translation for "bails" to russian
Bails
verb
Translation examples
Section 9 of the Bail Act 1980 (the Bail Act) outlines the presumption of the right to bail.
В статье 9 Закона о залоге 1980 года (Закон о залоге) излагается презумпция права освобождения под залог.
Police may grant bail in accordance with the Bail Act 1977.
Полиция может освободить задержанного под залог на основании Закона о залоге 1977 года.
Otherwise, they must either be charged, released and bailed to appear in court or be released without charge, either on bail or without bail.
В противном случае им необходимо или предъявить обвинение и освободить под залог до суда, или освободить без предъявления обвинения либо под залог, либо без внесения залога.
By a person who is on bail or within a period of one year from the expiration of bail.
- лицом, которое освобождено под залог или в течение года после его освобождения под залог.
He is on bail.
Он освобожден под залог.
- Darnell's bail.
- Из-за залога Дарнела.
It's only bail.
- Это только залог.
You pull bail?
Под залог вышел?
People on bail?
Что по залогу?
- They denied bail.
В залоге отказали.
Posted your bail.
Я внес залог.
- Out on bail?
- Отпущена под залог?
A bail bondsman?
Поручитель под залог?
Bail is refused.
В залоге отказано.
I need bail.
Мне нужен залог.
He was released on bail later in the day.
Позднее, в этот же день, он был выпущен на поруки.
Conversely, they had no access to bail.
Но зато они не могут прибегнуть к освобождению на поруки.
Bail - bail pending trial - application for - principles applicable in such application - factors the court should consider - bail granted to first accused but denied to a jointly - charged co-accused - whether denial of bail to co-accused discrimination within the meaning of section 82 of the Constitution.
Порука - передача на поруки в ожидании судебного рассмотрения дела − ходатайство - принципы, применимые при таком ходатайстве - факторы, которые следует учитывать суду - удовлетворение ходатайства о передаче на поруки первого обвиняемого, но отказ удовлетворить ходатайство в отношении сообвиняемых или соподсудимых - является ли отказ удовлетворить ходатайство о передаче на поруки сообвиняемых дискриминацией по смыслу статьи 82 Конституции.
They have since been released on bail, pending trial.
После этого в ожидании суда они были освобождены на поруки.
Two gendarmes were subsequently arrested but were then released on bail.
Два жандарма были арестованы, но впоследствии выпущены на поруки.
It was held that the granting of bail is essentially a judicial function.
Было признано, что освобождение на поруки по сути является судебной функцией.
If the suspect is in custody, the lawyer can arrange bail pending trial.
Если подозреваемый заключается под стражу, то адвокат может ходатайствовать о его освобождении на поруки до суда.
I've been bailed out.
- Я отпущен на поруки.
I'm only outon bail.
Меня отпустили на поруки.
Couldn't post bail.
Не был взят на поруки.
- Made bail this morning.
- Его выпустили на поруки сегодня.
I bailed out the accountant.
Я взял его на поруки.
He's out on bail today.
Его сегодня выпустили на поруки.
- You know your bail bondsmen.
- Вы знаете, ваш поруки холопов.
- Condition of your bail, Dominic.
- Условия выхода на поруки, Доминик.
Then Fitzgerald bailed on you?
Выходит, ты взял его на поруки?
I'll bail the boy out.
Немедленно отдайте мне его на поруки!
Submissions in relation to the bail application
Аргументы в связи с заявлением о поручительстве
:: Review of bail scheme is completed
:: завершение обзора системы освобождения под поручительство;
31. Review of bail scheme is completed.
Завершение обзора механизма освобождения под поручительство
A child arrested for a bailable offence should be released by the court on bail.
- Ребенок, задержанный за совершение правонарушения, предполагающего освобождение под поручительство, должен быть освобожден судом под поручительство.
Remand in bail under financial guarantee is instituted.
была предусмотрена возможность освобождения под финансовое поручительство;
34. Review of bail scheme is completed.
34. Завершение обзора механизма освобождения под поручительство.
She won't get bail.
Она не получит поручительства.
Louis Atwood made bail.
Луис Этвуд вышел под поручительство.
Hirut is out on bail.
Хирут выпущена под наше поручительство.
- I'm working on bail reviews.
Я работаю над рассмотрением поручительств.
It also provides for increased protection for the survivor's privacy and procedures to make sure that the rape survivor has an opportunity to place information before the court at the bail hearing.
Он также предусматривает больше защиты от вмешательства в частную жизнь потерпевшего лица и процедуры, предоставляющие жертве изнасилования возможность давать показания в суде через поручителя.
- You're a bail bondsman.
Ты и есть поручитель.
Probably some bail bondsman.
Возможно какой-нибудь поручитель
Where's your bail bondsman?
Куда делся твой поручитель?
Yeah, for his bail bondsman-
- Да, поручителя - Деона Карвера.
We've bailed him out... What?
Мы были его поручителями..
West Texas' favorite bail bondsman.
Любимый поручитель Западного Техаса.
No, a good friend would stop bailing her out and let her hit rock bottom.
Вы хорошая подруга. Нет, хорошая подруга бы давно перестала вытаскивать ее ото всюду, и дала бы дойти до ручки.
брать на поруки
verb
The proposed amendment contains a statutory denial of bail for those indicted for rape and provides stiff penalties for those convicted of rape and other forms of sexual assault.
Предлагаемый закон официально запрещает брать на поруки лиц, обвиняемых в изнасиловании, и предусматривает суровые меры наказания лиц, осужденных за изнасилование или иные формы сексуальных посягательств.
I shouldn't have to bail out my own detective, you know?
Я не должна брать на поруки моего собственного детектива, ты понимаешь?
I want you to bail.
Я хочу, чтобы ты вычерпывал воду.
Or they bail out.
Или они 'вычерпывают воду из тонущей лодки'.
What you have to do is bail water out faster than it's coming in.
Остаётся только вычерпывать воду быстрее, чем она прибывает.
I don't relish having to bail out bilge water from the ship's hull. In a rocking boat, puking my guts up...
Я не желаю все время вычерпывать воду из трюма, в то время, когда моё нутро выворачивает из-за качки...
Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail, with my heart fluttering like a bird, but gradually I got into the way of the thing and guided my coracle among the waves, with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.
Один раз волны так швырнули меня, что сердце у меня трепыхнулось, как птица. Я остановился и стал вычерпывать воду. Скоро, однако, я немного привык к челноку и стал так осторожно направлять его среди бушующих волн, что только изредка мелкие клочья пены били меня по лицу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test