Translation for "as to being" to russian
Translation examples
The case in question was being investigated.
Что касается упомянутого выше дела, то его расследование еще не завершено.
This being acknowledged, the main remarks bear on:
С учетом этого основные замечания касаются следующего:
Repatriation issues are also being addressed.
Также затрагиваются вопросы, касающиеся репатриации.
Standards of office accommodation are being reviewed.
Проводится обзор норм, касающихся служeбных помещений.
A coverage module is currently being developed.
Касающийся охвата модуль в настоящее время разрабатывается.
Instruments dealing with slavery and trafficking in human beings
Документы, касающиеся рабства и торговли людьми
This request was rejected as being a proprietary benefit.
Этот запрос не был удовлетворен, поскольку касался информации ведомственного пользования.
Tawilla is being considered for a permanent court
Что касается Тавиллы, то рассматривается вопрос о создании в ней постоянного суда
and all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was speedily settled.
Охваченные единым порывом, они тотчас же условились обо всем, что касалось поездки.
France, indeed, has never drawn any considerable revenue from its colonies, the taxes which it levies upon them being generally spent among them.
Что касается Франции, то она никогда не извлекала сколько-нибудь значительного дохода со своих колоний, поскольку налоги, взимаемые ею с них, обычно там же и расходуются.
True, he had not felt it when the diary had been destroyed, but he had thought that was because he had no body to fell, being less than ghost… No, surely, the rest were safe… The other Horcruxes must be intact…
Правда, когда погибал дневник, он ничего не почувствовал. Он объяснял это тем, что был тогда лишен тела — меньше чем призрак… Нет, остальные крестражи в безопасности… Их никто не касался
and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
Усевшись, он тотчас же вступил с ней в беседу, приятнейший характер которой, хотя она и касалась всего-навсего вечерней сырости и приближения дождливой погоды, позволил ей почувствовать, что самая скучная и избитая тема может приобрести значительность при надлежащем искусстве собеседника.
I do not wish to discuss Heliogabalus, Macrinus, or Julian, who, being thoroughly contemptible, were quickly wiped out; but I will bring this discourse to a conclusion by saying that princes in our times have this difficulty of giving inordinate satisfaction to their soldiers in a far less degree, because, notwithstanding one has to give them some indulgence, that is soon done;
Я не буду касаться Гелиогабала, Макрина и Юлиана как совершенно ничтожных и неприметно сошедших правителей, но перейду к заключению. В наше время государям нет такой уж надобности угрожать войску. Правда, войско и сейчас требует попечения;
And whenever the cross touched his lips, the eyes would open for a moment, and the legs moved once, and he kissed the cross greedily, hurriedly--just as though he were anxious to catch hold of something in case of its being useful to him afterwards, though he could hardly have had any connected religious thoughts at the time. And so up to the very block.
И как только крест касался губ, он глаза открывал, и опять на несколько секунд как бы оживлялся, и ноги шли. Крест он с жадностию целовал, спешил целовать, точно спешил не забыть захватить что-то про запас, на всякий случай, но вряд ли в эту минуту что-нибудь религиозное сознавал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test