Translation for "as individuals are" to russian
Translation examples
Only individuals can hate and only individuals can dialogue.
Ненавидеть могут только люди, и вести диалог могут только люди.
Those individuals are all volunteers.
Все эти люди -- добровольцы.
Individuals were humiliated.
Людей подвергают унижениям.
Such individuals will be hard to find.
Таких людей будет трудно найти.
Yet these individuals remain at large.
И тем не менее эти люди все еще на свободе.
Surveillance techniques seek to use individuals and technical means to collect information about individuals or facts discreetly.
Применяемые методы наблюдения предполагают использование людей и технических средств для негласного сбора информации о людях или действиях.
No country or individual will be untouched.
Оно затронет все страны и всех людей без исключения.
Only individuals do those things.
Все это совершают только люди.
(g) Clinical experimentation on individuals;
g) клинические эксперименты на людях;
It gives somebody, individually, pleasure.
Оно доставляет удовольствие людям — не всем, но отдельным.
It is thus that the private interests and passions of individuals naturally dispose them to turn their stocks towards the employments which in ordinary cases are most advantageous to the society.
Таким-то образом частные интересы и стремления отдельных людей, естественно, располагают их обращать свой капитал к занятиям, в обычных условиях наиболее выгодным для общества.
The ignominy of an unjust decision, when it was to be divided among five hundred, a thousand, or fifteen hundred people (for some of their courts were so very numerous), could not fall very heavy upon any individual.
Позор несправедливого решения дела, когда он делится между 500, 1000 и 1500 людей (ибо некоторые их суды были столь многочисленны), не мог ложиться очень большой тяжестью на отдельное лицо.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Though some particular men may sometimes increase their expense very considerably though their revenue does not increase at all, we may be assured that no class or order of men ever does so; because, though the principles of common prudence do not always govern the conduct of every individual, they always influence that of the majority of every class or order.
Если даже некоторые отдельные лица могут иногда увеличивать свои расходы весьма значительно, хотя их доход совсем не увеличивается, мы можем быть уверены, что ни один класс или разряд людей никогда этого не делает, потому что, если правила обычного благоразумия не всегда определяют поведение отдельных лиц, они всегда влияют на поведение большинства членов каждого класса или разряда;
Those unproductive hands, who should be maintained by a part only of the spare revenue of the people, may consume so great a share of their whole revenue, and thereby oblige so great a number to encroach upon their capitals, upon the funds destined for the maintenance of productive labour, that all the frugality and good conduct of individuals may not be able to compensate the waste and degradation of produce occasioned by this violent and forced encroachment.
Эти непроизводительные элементы, которые надлежало бы содержать лишь на часть сберегаемого народного дохода, могут потреблять столь большую часть последнего и потому вынудить столь многих людей расходовать свои капиталы, расходовать фонды, предназначенные на содержание производительного труда, что вся бережливость и все благоразумие отдельных лиц могут оказаться не в силах уравновесить расточение продуктов и понижение производства, вызванные таким непомерным и вынужденным расхищением.
Nonetheless, two things are bound to happen when there is a mismatch between the individual and the Organization: either the individual exploits the Organization, or the Organization exploits the individual.
Так или иначе, в случае несоответствия между индивидуумом и Организацией неизбежно должны произойти две вещи: либо индивидуум будет эксплуатировать Организацию, либо Организация будет эксплуатировать индивидуума.
Guarantees of freedom for the individual
Гарантии свободы индивидуума
In the relations between individuals and States, the rights-based approach introduces the notions of entitlement of the individual and accountability of the State.
В отношениях между индивидуумами и государствами подход, основывающийся на правах, вводит понятия правомочности индивидуума и подотчетности государства.
Trust in this context is meant to involve both trust between individuals and trust of the individuals in State institutions.
Доверие в данном контексте следует понимать как включающее в себя доверие индивидуумов друг к другу и доверие индивидуумов к государственным институтам.
(b) Community and individual involvement;
b) участие общества и индивидуумов;
It conferred rights on individuals and families.
Правами она наделяет индивидуумов и их семьи.
Individual rather than institution building.
Повышение уровня индивидуума, а не учреждения.
Any individual is free to form an association.
любой индивидуум может создать объединение.
they continue unabated during the moment of the crime itself and for some time after it, depending on the individual;
продолжаются в том же виде в самый момент преступления и еще несколько времени после него, судя по индивидууму;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test