Translation for "as certain" to russian
Translation examples
Certain articles of the Code provide for the following:
Определённые статьи Кодекса устанавливают следующее:
In particular, the financial security may be subject to a certain limit.
В частности, в отношении финансовой гарантии могут устанавливаться определенные пределы.
establish limitations to certain types or categories of account transactions;
1. устанавливать ограничения на определенные виды или категории операций по счетам;
Certain criteria may be difficult for foreign producers to comply with.
В некоторых случаях иностранным производителям трудно соблюсти устанавливаемые критерии.
Almost all multilateral treaties usually establish certain collective interests.
Почти во всех многосторонних договорах обычно устанавливаются определенные коллективные интересы.
The Law provides for criminal liability for infringement of certain provisions of the law.
Закон устанавливает уголовную ответственность за нарушение некоторых положений законодательства.
30. In certain cases, the restrictions can become threatening in character.
30. В определенных случаях устанавливаемые ограничения принимают характер угроз.
He argues that the law imposes certain restrictions on adult adoptions.
Он заявляет, что законодательство устанавливает определенные ограничения в отношении усыновления взрослых.
The sphere of competence and limits of certain functions were fixed by the Constitution.
Сфера компетенции и граница полномочий некоторых соответствующих органов устанавливается в Конституции.
A tax upon the rent of land may either every district being valued at a certain rent, be imposed according to a certain canon, which valuation is not afterwards to be altered, or it may be imposed in such a manner as to vary with every variation in the real rent of the land, and to rise or fall with the improvement or declension of its cultivation.
Налог на земельную ренту может устанавливаться согласно определенной схеме, причем для каждого округа принимается в основу оценки определенная рента, и эта оценка потом уже не изменяется, или же налог может устанавливаться таким образом, что он изменяется вместе с каждым изменением размеров действительной ренты с земли и повышается или понижается в зависимости от улучшения или ухудшения ее обработки.
Such taxes, when they have grown up to a certain height, are a curse equal to the barrenness of the earth and the inclemency of the heavens; and yet it is in the richest and most industrious countries that they have been most generally imposed.
Такие налоги, когда они достигают известной высоты, являются бедствием, не уступающим бесплодию земли и немилосердию небес, а между тем чаще всего они устанавливаются в наиболее богатых и наиболее промышленных странах.
Even this objection might perhaps be obviated by allowing the landlord, before he began his improvement, to ascertain, in conjunction with the officers of revenue, the actual value of his lands according to the equitable arbitration of a certain number of landlords and farmers in the neighborhood, equally chosen by both parties, and by rating him according to this valuation for such a number of years as might be fully sufficient for his complete indemnification.
Даже это возражение может быть устранено, если землевладельцу будет разрешено прежде, чем он приступит к улучшениям, устанавливать совместно с податными чиновниками действительную стоимость его земель в данный момент согласно справедливой оценке определенного числа окрестных землевладельцев и фермеров, избранных поровну обеими сторонами, и если он будет обложен соответственно этой оценке на число лет, вполне достаточное для полного возмещения ему его расходов на улучшения.
It seemed that in certain cases, it was not appropriate to prosecute those responsible.
Как выясняется, в некоторых случаях виновные не могут быть привлечены к ответственности.
52. In general terms, it appears that Israel's military justice system has certain built-in mechanisms to preserve its independence.
52. В общих чертах выясняется, что система военной юстиции Израиля имеет определенные неотъемлемые механизмы по обеспечению своей независимости.
16. In another context, when a female petitioner in a certain case produced her judicial record, it emerged that the data was given in the masculine form, although the person in question was female.
16. В другом случае, когда выступавшая в качестве истца женщина представляла судебный протокол по делу, выяснялось, что он заполнен от мужского лица, хотя истцом является женщиной.
It may thus have to consider, in certain cases, whether the alleged practice of arbitrary detention is not made possible as a result of laws which may be in contradiction with international standards.
Таким образом, в некоторых случаях утверждений о практике произвольного задержания может потребоваться выяснять, не возникли ли они в связи с наличием законов, которые могут оказаться несоответствующими международным нормам".
In the present case, it appears that Switzerland meant to remove certain categories of proceedings from the ambit of article 6 § 1 (art. 6 - 1) and to secure itself against an interpretation of that article (art. 6 - 1) which it considered to be too broad.
В данном случае выясняется, что Швейцария намеревалась изъять из-под действия пункта 1 статьи 6 (статья 6 - 1) отдельные категории споров и застраховаться от чересчур широкого, по ее мнению, толкования этой статьи.
While many IDPs claimed to originate from a certain ancestral area, they had not in fact lived on that land for generations and often discovered that other people had been residing on these lands for a long period of time.
Хотя многие ВПЛ утверждают, что родились на той или иной унаследованной от предков территории, на самом деле на этой земле не жили целые поколения этих людей, и нередко выясняется, что на этих землях уже длительное время живет другой народ.
"... several experts thought this unnecessary because if one State informs another State that a person on its territory has committed certain offences, the latter State will ipso facto make enquiries to discover whether there are grounds for proceeding against that person".
<<...несколько экспертов сочло это излишним, поскольку, если одно государство сообщает другому, что какоето лицо на его территории совершило некие преступления, последнее государство в силу одного уже этого начнет выяснять, есть ли основания для привлечения этого лица к ответственности>>.
Before requesting interim measures, the Committee made certain that there was good reason for doing so.
Прежде чем просить о принятии временных мер, Комитет убеждается в том, что для этого имеются веские основания.
We are certain the proposed measures in the new treaty are in the interest of all States, without exception, and we are ready to continue to convince others of that.
Уверены в том, что предлагаемые в новом договоре меры отвечают интересам всех без исключения государств, и мы готовы продолжать убеждать в этом.
His determination and power of persuasion had inspired the Committee to adopt the general comment, in spite of the inevitable protests from certain States.
Он был принят Комитетом того времени благодаря решимости его автора и его умению убеждать, несмотря на протесты, которые не преминули высказывать некоторые государства.
Some commanders informed the Panel that the Liberians in Toulepleu fell under the control of Guiglo, while others were certain that the mercenary forces in Toulepleu were their own entity entirely.
Ряд командиров информировали Группу о том, что базирующиеся в Тулеплё либерийцы подчиняются командованию в Гигло, однако другие убеждали Группу в том, что эти наемники вообще никому не подчиняются.
Given the fact of economic globalization, it is indeed imperative that a resolution of a dissuasive nature should prevent developed countries from exerting economic pressure on certain countries of the South.
Действительно, в условиях экономической глобализации абсолютно необходима резолюция, которая убеждала бы развитые страны не использовать меры экономического принуждения в отношении определенных стран Юга.
There is also information that leads the Commission to believe that certain individuals knew that an attempt on his life was imminent. In this regard, the Commission is undertaking a series of interviews with those whom it believes can assist it in these lines of inquiry.
Имеется также информация, убеждающая Комиссию в том, что коекому было известно о неминуемости покушения на его жизнь: в этой связи Комиссия сейчас опрашивает тех лиц, кто, по ее мнению, может помочь ей в разработке этой версии.
We are becoming increasingly convinced of the need to enhance the responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security and to make authorization of certain actions its exclusive prerogative.
Мы все больше убеждаемся в необходимости усиления ответственности Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности, наделения его исключительной прерогативой принимать решения о мерах принуждения от имени мирового сообщества.
The State party maintains that this behaviour suggests that the complainants "produced" certain evidence only once they had realized that their allegations were not achieving the desired effect on the competent national authorities.
По мнению государства-участника, такое поведение вынуждает считать, что заявители "представляли" некоторые доказательства лишь после того, как они убеждались, что их утверждения не дали желаемых результатов, на которые они надеялись при обращении в компетентные национальные органы.
With each day, the international community becomes more and more certain that the continuing nineteen-year long civil war is transforming Afghanistan into a dangerous hotbed of international terrorism and illegal drug trafficking, religious fanaticism and extremism.
С каждым днем международная общественность убеждается в том, что продолжающаяся вот уже 19 лет гражданская война превращает Афганистан в опасный источник угрозы международного терроризма и наркобизнеса, религиозного фанатизма и экстремизма.
удостоверяться
verb
Certain activities are conducted to increase the level of identity documents' protection.
Проводятся мероприятия для повышения уровня защиты документов, удостоверяющих личность.
Meanwhile, UNMIK continues to provide certification of certain types of educational documents.
Между тем МООНК продолжает удостоверять некоторые виды документов о получении образования.
In certain circumstances, a police officer is required to accompany the customer and identify the person to the bank officer.
В некоторых случаях клиента должен сопровождать сотрудник полиции, который удостоверяет его личность банковскому служащему.
A certain condition reported by Thailand was whether or not the documents identifying the right to permanent residence were complete.
Своего рода условием, отмеченным в ответе Таиланда, является проверка полноты или неполноты набора документов, удостоверяющих право на постоянное проживание.
16. The training programmes of China and the Interoceanmetal Joint Organization and its certifying States were approved by the Panel following the introduction of certain modifications.
16. Учебные программы Китая и совместной организации "Интерокеанметалл" и ее удостоверяющих государств были утверждены Группой после внесения в них некоторых изменений.
If the evidence collected by the court establishes in a manner which may be considered certain that the absentee is dead, the court may deliver a judgement declaring the death of the absentee.
Если собранные судом доказательства неопровержимо указывают на то, что пропавший погиб, то суд может вынести постановление, удостоверяющее факт смерти пропавшего.
Similarly, the waybill will attest to the end of this period of responsibility. In certain modes of transport, the waybill has other functions which are derived from the primary one.
Аналогичным образом транспортная накладная будет выполнять функции документа, удостоверяющего принятие груза, до момента прекращения действия такой ответственности.
ACE authenticates the electronic documents that it receives by comparing certain fields in the message to a user profile established at the time of registration.
АКС удостоверяет подлинность электронных документов, которые она получает, путем сопоставления определенных полей в сообщении с профилем пользователя, созданным в момент регистрации.
Registration is effected through the Registry of the Court of Appeal, which upon application being made, will not enter into the merits of the case but will ascertain itself of the subsistence of certain matters such as:
Дела регистрируются в Реестре апелляционного суда, который, по заявлению, не рассматривает их по существу, а лишь удостоверяет наличие следующих моментов:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test