Translation examples
Matters arising.
7. Возникающие вопросы.
Another question arises.
Возникает еще один вопрос.
Two possibilities arise:
Здесь возникают две возможности:
arising in connection with the implementation of
В. Рассмотрение вопросов, возникающих в связи с
Some minor problems arise
Возникают мелкие проблемы
A new hope's arising
Новая надежда возникает
When the need arises.
Когда в этом возникает необходимость.
And new threats are about to arise.
И возникают новые угрозы
Out of this Oblation, arises Food
Из этого подношения возникает Еда
That is why the following question arises:
Именно поэтому возникает следующий вопрос:
Out of this oblation, Fetus arises
Из этого подношения возникает Утробный плод
Construction arises out of the ashes of destruction.
Созидание возникает из пепла разрушения.
Hawking thinks that the universe spontaneously arises.
Хокинг считает, что вселенная возникает спонтанно.
Halleck's words came back to Paul: "Mood's a thing for cattle or for making love. You fight when the necessity arises, no matter your mood .
Паулю вспомнились слова Халлека: «Настроение – это для животных или в любви… А сражаешься ты, когда возникает необходимость, а не по настроению».
There arises in consequence a competition between different capitals, the owner of one endeavouring to get possession of that employment which is occupied by another.
В, результате этого возникает конкуренция между различными капиталами, причем владелец одно го старается овладеть областью, которая занята другим.
Hence arises a demand for every sort of material which human invention can employ, either usefully or ornamentally, in building, dress, equipage, or household furniture;
Отсюда возникает спрос на материалы всякого рода, какие только в состоянии употреблять человеческая изобретательность в полезных целях или для украшения в строительстве, в одежде, в нарядах или домашней обстановке и утвари;
In England they were generally exempted from suit to the hundred and county courts; and all such pleas as should arise among them, the pleas of the crown excepted, were left to the decision of their own magistrates.
В Англии жители таких городов были обычно изъяты из подсудности судам сотен и графств, и все тяжбы, которые возникали между ними, исключая иски короны, решались их собственными судьями.
The progress is frequently so gradual that, at near periods, the improvement is not only not sensible, but from the declension either of certain branches of industry, or of certain districts of the country, things which sometimes happen though the country in general be in great prosperity, there frequently arises a suspicion that the riches and industry of the whole are decaying.
Прогресс часто происходит так медленно и постепенно, что за небольшие периоды прогресс не только не заметен, но часто даже возникает подозрение, что страна беднеет и ее промышленность падает, если наблюдается упадок некоторых отраслей промышленности или некоторых районов, что действительно иногда имеет место, хотя страна в общем процветает.
That which arises from the more solid improvements of agriculture is much more durable and cannot be destroyed but by those more violent convulsions occasioned by the depredations of hostile and barbarous nations continued for a century or two together, such as those that happened for some time before and after the fall of the Roman empire in the western provinces of Europe.
Богатство, возникающее в результате более прочных улучшений в сельском хозяйстве, более устойчиво и может быть уничтожено только в результате таких резких потрясений, которые порождаются грабежами и опустошениями враждебных и варварских народов и продолжаются в течение одного или двух столетий подряд, как это было некоторое время до и после падения Римской империи в западных областях Европы.
New concepts arise from time to time.
Время от времени появляются новые концепции.
New uncertainties continue to arise, to grow and to spread.
Новые неопределенности продолжают появляться, разрастаться и расширяться.
And yet, in the shadow of tragedy, a glimmer of hope arises.
И тем не менее, во тьме этой трагедии появляется проблеск надежды.
They should be ready to be involved when such opportunities arise.
Они должны быть готовы к участию всегда, когда появляется соответствующая возможность.
However, new opportunities will arise for housing construction.
Наряду с этим будут появляться новые возможности для отечественной строительной отрасли.
Only thereafter did the preventive aspect of further detention arise.
Лишь по истечении этого периода появляется превентивный аспект дальнейшего заключения.
66. In the case of displaced children, new problems were arising.
66. Что касается перемещенных детей, то в этой области появляются новые проблемы.
48. A number of challenges however remain, and new challenges arise.
48. Не утрачивает своей актуальности ряд традиционных вызовов, и при этом появляются новые.
New opportunities arise
Появляются новые возможности
And opportunities arise.
И появляются возможности.
New incentives arise.
Появляются совешенно новые стимулы.
You see, once in every generation, a surgical prodigy arises.
Понимаешь, раз в поколение, появляется хирургический гений.
When opportunities like this arise, you figure it out.
Когда на горизонте появляется такой шанс, его нельзя упускать.
At sea, arise and vanish pirates that go after the One Piece.
Пираты появляются и исчезают в погоне за сокровищем Ван Пис.
One that can easily be abandoned when opportunity for her personal advancement arises?
Которое можно легко забросить, когда появляется возможность личного повышения?
And everything stays quiet, And no storm arises if I see you.
И все стихнет, И буря не появляется, если вижу я тебя.
But given time and a bit of quiet, new visions will arise.
Но когда у вас есть время и некоторый покой, появляются новые замыслы.
You talk big, but when the opportunity actually arises to do something...
Вы говорите солидно, но когда появляется возможность сделать что-то на самом деле...
Moreover, global challenges that call for coordinated responses arise.
Кроме того, происходят глобальные изменения, которые требуют координированных ответных мер.
Depreciation on human capital arises from ageing, deaths and emigration.
Амортизация человеческого капитала происходит в результате старения, смертности и эмиграции.
Neighbourhood conflicts arising out of different cultural practices are common.
В результате между соседями нередко происходят конфликты, обусловленные различиями в традиции и культуре.
If the latter interpretation is correct, there is no indication of the time at which the wrongful act arises.
Если верно последнее толкование, то отсутствует указание на момент, когда происходит противоправное деяние.
This will arise because productivity improvements resulting from market incentives are far out-stripping productivity improvement arising from reform of subsidies.
Это происходит потому, что рыночные стимулы оказывают значительно более мощный эффект на уровень производительности труда, чем реформы системы субсидирования.
Degradation arises from turbulence in the night air, causing the image of a star to twinkle.
Это происходит в результате атмосферной турбулентности в ночное время, что приводит к мерцанию изображений звезд.
- What here arises?
- Что тут происходит?
They may look like coincidences, but they arise out of necessity.
Они могут казаться случайностью, но они происходят из необходимости.
I don't know if you're aware of the situation that's arising here.
Я не знаю, в курсе ли вы того, что здесь происходит.
96.8% of the world's data, the great bitstream from which all else must arise?
96.8% всех данных в мире, величайший поток данных, от которого происходят все остальные?
It means the depression that arises from comparing the world as it is to a hypothetical, idealized world.
Он означает депрессию, которая происходит от сравнения реального мира с гипотетическим, идеализированным миром.
You'll be responsible for the social unrest that might arise from hasty actions so you must stop him in time.
Вы должны нести ответственность за то, что происходит, следовательно, надо держать руку на пульсе.
The variations in the market price of such commodities, therefore, can arise only from some accidental variation in the demand.
Поэтому колебания рыночной цены таких товаров могут происходить только в результате каких-либо случайных колебаний спроса.
The occasional fluctuations in the market price of gold and silver bullion arise from the same causes as the like fluctuations in that of all other commodities.
Те или иные случайные колебания рыночных цен золота и серебра в слитках происходят от тех же причин, как и подобные же колебания рыночных цен всех остальных товаров.
являться
verb
Further complications arise from abortions.
Причиной многих осложнений являются аборты.
The nullity of the reservation arises from its impermissibility.
Ничтожность является следствием недействительности.
This level of agreement did not arise by accident.
Тот уровень, на котором разрабатывается это соглашение, не является случайностью.
3. Problems arising from certain specific treaty
3. Проблемы, являющиеся результатом особых
"Arising prior to" exclusion; Part or all of loss is not direct
Оговорка "возникших до"; потеря частично или полностью не является прямой
These problems arise from our corporate structure.
- Эти проблемы являются результатом нашей корпоративной структуры.
Marriage is a personal relation arising out of a civil contract between one man and one woman.
Брак является личными отношениями, вытекающими из гражданско-правового кодекса между одним мужчиной и одной женщиной.
Their subsistence, so far as it arises from their salaries, is evidently derived from a fund altogether independent of their success and reputation in their particular professions.
Их средства к существованию, поскольку их источником является их жалованье, получаются, очевидно, из фонда, совершенно независимого от их успеха и репутации в их специальной профессии.
The apparent difference, besides, in the profits of different trades, is generally a deception arising from our not always distinguishing what ought to be considered as wages, from what ought to be considered as profit.
К тому же кажущееся различие прибылей в различных отраслях обыкновенно является мнимым и объясняется тем, что мы смешиваем то, что следует считать прибылью.
It arises principally from the milk and increase of his own herds and flocks, of which he himself superintends the management, and is the principal shepherd or herdsman of his own horde or tribe.
Он полу чается главным образом от молока и приплода принадлежащих ему стад, за которыми он сам наблюдает и является главным пастухом или скотоводом своего племени.
That the exchange was thereby turned more against the country which owed the balance than it otherwise might have been; the merchant who purchased a bill upon the foreign country being obliged to pay the banker who sold it, not only for the natural risk, trouble, and expense of sending the money thither, but for the extraordinary risk arising from the prohibition.
благодаря этому курс окажется более неблагоприятным для страны, баланс которой является отрицательным, чем это было бы при иных условиях, потому что купец, покупающий вексель на заграницу, должен будет платить банкиру, продавшему его, не только за нормальный риск, хлопоты и расходы по пересылке туда денег, но и за добавочный риск, обусловленный запрещением вывоза.
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability.
Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности.
Many of the legal issues raised in the “F3” claims arise more than once.
26. Многие юридические вопросы в связи с претензиями "F3" вставали неоднократно.
84. Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings.
84. И наконец, вопросы конституционности какоголибо закона могут вставать в ходе гражданскоправового разбирательства.
53. Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings.
53. И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства.
63. If there was a real functional equivalent of the notion of an "original" in an electronic environment, the issue of singularity would not arise.
63. Если в условиях электронной среды можно было бы реально найти функциональный эквивалент понятия "подлинный", то вопрос о единственности не вставал бы.
If the adverse effects of a policy or economic change were to be distributed randomly among the population, the question of discrimination would not arise.
Если бы неблагоприятные последствия политики или экономических изменений распределялись среди населения случайно, тогда вопрос о дискриминации не вставал бы.
Other “structural” issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward.
По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение.
In this connection, the State party argues that if the order had been enforced, the author would have been outside the country, as a consequence of which no issue under article 12 could arise.
В этой связи государство-участник указывает, что, если бы данное постановление было приведено в исполнение, автор находился бы за пределами этой страны, а тогда и не вставал бы вопрос о нарушении статьи 12.
27. The State is aware of underage marriages becoming an issue in a few instances arising from the prosecution of young persons for the offence of statutory rape where there has been consensual sexual intercourse involving a girl under 16 years.
27. Государство осведомлено о том что несколько раз вставал вопрос о браках несовершеннолетних лиц, когда молодые люди подвергались судебному преследованию за изнасилование по нормам статутного права в результате половых сношений по обоюдному согласию с участием лиц женского пола в возрасте до 16 лет.
Arise, my daughter.
Вставай, дочь моя.
Arise, Homer Simpson!
Вставай, Гомер Симпсон!
- You may arise, thespian.
Вставай же, несчастный.
Arise ye prisoners of starvation
Вставай, проклятьем заклейменный!
Arise, children of the motherland...
Вставайте, Родины сыны...
Arise! ye starvelings, from your slumbers
Вставай, проклятьем заклеймённый,
проистекать
verb
The threat may arise from two scenarios.
Эта угроза может проистекать из двух сценариев.
Difficulties arise from the demands of some and the reluctance of others.
Трудности проистекают из требований одних и нежелания других.
The violence in Kashmir arises from the repression of the Kashmiri people.
Насилие в Кашмире проистекает из репрессий против кашмирского народа.
Their objections arise from inadequate understanding or prejudice.
Их возражения проистекают либо из недостаточного понимания проблемы, либо из предрассудков.
These duties arise not only from the country's laws but also from international treaties.
Между тем, эта обязанность проистекает не только из национального законодательства, но и из международных договоров.
2. The concerns arise from the impact that cluster munitions have on civilian populations.
2. Озабоченности проистекают из воздействия кассетных боеприпасов на гражданское население.
It had not been difficult to exclude receivables arising from complex financial transactions.
Нетрудно предположить, что было бы целесообразно исключить задолженности, проистекающие из сложных финансовых операций.
Recognition of a person's natural and inalienable rights arises from that person's dignity and freedom.
Именно признание естественных и неотъемлемых прав человека проистекает из его достоинства и свободы.
Describe any ongoing project for the elimination of the risk arising from the ERW contamination.
:: описать любой текущий проект по устранению риска, проистекающего из загрязнения от ВПВ.
Your enemies arise from your mind.
Твои враги проистекают из твоего ума.
By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother’s admiration.
Такое внимание очень обрадовало Джейн. Но Элизабет, все еще чувствовавшая их высокомерное отношение ко всему местному обществу, в том числе, пожалуй, даже к ее сестре, приняла его довольно холодно, считая, что некоторая доброжелательность миссис Хёрст и мисс Бингли к Джейн, по всей вероятности, проистекает из склонности к ней мистера Бингли.
Issues arising from the visits
Вопросы, поднимаемые по итогам посещений
D. Issues arising from visits
D. Вопросы, поднимаемые по итогам посещений
In the absence of such evidence, the question did not arise.
В связи с отсутствием таких доказательств этот вопрос не поднимался.
However, issues of racial disparity also arise in the other sections.
Однако вопросы расового неравенства поднимаются и в других разделах.
Key issues and actions arising from the audits were as follows:
В связи с этими ревизиями поднимались следующие ключевые вопросы и меры:
Sisters arise and resist!
Сёстры, поднимайтесь и сопротивляйтесь!
heinous fascist majority arise
За жертв фашиствующего большинства. Поднимай.
Where one falls, two more arise.
Где падает один, двое других поднимаются.
There's a new leader. arising in the West.
На западе поднимается новый лидер.
Arise, let the drums beat the glory of Monism
Поднимайтесь, пусть барабаны отбивают славу Монизма
That thing which arises in you when passions are aroused... good sense escapes you.
То, что поднимается в вас, когда страсти накаляются. Хорошие манеры покидают вас.
In India, for instance... because they believe in reincarnation, the question of emancipation doesn't even arise.
В Индии, к примеру... так как они верят в перерождение, вопрос эмансипации даже не поднимается.
3. Problems arising from certain specific treaty approaches
3. Проблемы, являющиеся результатом особых договорных методов
Some of these often arise from or involve racial and related forms of discrimination.
Некоторые из них часто являются результатом расовой или иной дискриминации или связаны с ней.
Challenges and opportunities arising from the current global financial crisis
III Вызовы и возможности, являющиеся результатом нынешнего глобального финансового кризиса
The draft undoubtedly met the needs arising from the growing internationalization of economies.
Этот проект бесспорно отвечает потребностям, являющимся результатом растущей интернационализации экономики.
This income can arise from activity of the head of household or any other member.
Этот доход может являться результатом деятельности главы, а также любого из членов домохозяйства.
Many conflicts and disputes, especially within States, arise from the politics of scarcity.
Многие конфликты и споры, особенно внутри государств, являются результатом политики дефицита.
Another challenge arises from lack of family education in Kenyan schools.
266. Еще одна проблема является результатом того, что в кенийских школах отсутствует предмет семейного воспитания.
Such conflicts arise mainly from foreign occupation and denial of the right of people to self-determination.
Такие конфликты, как правило, являются результатом иностранной оккупации и попрания права народов на самоопределение.
A Euro4,315,698 net saving arises from the cancellation of 2000-2001 obligations.
Чистая экономия в сумме 4 315 698 евро является результатом погашения обязательств за 2000–2001 годы.
It may be raised as a plea in proceedings whether or not a foreign State is itself made a party to them, and may arise as preliminary plea or in the course of determination of the substantive law".
На нее могут ссылаться как на аргумент в судебном разбирательстве независимо от того, стало ли одной из сторон само иностранное государство, и она может всплывать в качестве предварительного аргумента либо в ходе выяснения материально-правовых норм>>.
120. The second of the sub-issues relating to undue fear of terrorism arises in the context of the "my freedom fighter is your terrorist" debate that the Special Rapporteur has already referred to above and in her previous work.
120. Второй побочный аспект в связи с необоснованной боязнью терроризма всплывает в связи со все той же фразой "для меня - борец за свободу, для тебя - террорист", которую Специальный докладчик уже упоминала выше, а также в своем предшествующем документе.
11. It is important to note that proportionality as a general principle arises in a number of different contexts, both in relation to the international legal regulation of the resort to military force (jus ad bellum) as well as in the international legal regulation of the conduct of military operations (jus in bello).
11. Важно отметить, что соразмерность как общий принцип всплывает в ряде различных контекстов как в связи с международно-правовым регулированием обращения к военной силе (jus ad bellum), так и в связи с международно-правовым регулированием ведения военных операций (jus in bello).
{\cHFFFFFF}{\cH00FF00} Re-examination only on issues {\cHFFFFFF}{\cH00FF00} arising out of cross-examination.
Повторный допрос только по поводу фактов, всплывающих при перекрестном допросе.
Greatness only arises in moments of crisis, Parker.
Величие только воскресает в моменты кризиса, Паркер.
193. In the coming years, developing countries and countries with economies in transition will continue to face major challenges in the area of trade and development, including those arising from emerging and new issues.
193. В предстоящие годы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут попрежнему сталкиваться с серьезными проблемами в области торговли и развития, в том числе с проблемами, обусловленными еще только нарождающимися и новыми вопросами.
During the same period in Africa, latent ethnic tensions arising from decolonization and Statebuilding, combined with the growing significance of political rights in emerging democracies, have sparked armed conflict and marginalized racial and ethnic minorities.
В течение того же периода в Африке латентные межэтнические конфликты, возникшие в процессе деколониализации и создания государственных институтов, в сочетании с растущим значением политических прав в нарождающихся демократиях приводят к вооруженным конфликтам и к маргинализации расовых и этнических меньшинств.
Three new booklets of the series on International Investment Policies for Development were published: Investor-State Disputes arising from Investment Treaties: A Review, International Investment Arrangements: Trends and Emerging Issues and Preserving Flexibility in IIAs: The Use of Reservations.
Было опубликовано три новые брошюры в серии международной инвестиционной политики в интересах развития: Споры между инвесторами и государством, вытекающие из инвестиционных договоров: обзор, Международные инвестиционные соглашения: тенденции и нарождающиеся проблемы и Сохранение свободы маневра в МИС: использование оговорок.
Besides the continued treatment of medium- and long-term issues, it should be possible during each four-year conference cycle to identify a body of innovative and practical policy recommendations on new and emerging issues arising from UNCTAD's research effort.
Помимо продолжения рассмотрения средне- и долгосрочных вопросов, должна быть обеспечена возможность на протяжении каждого четырехлетнего конференционного цикла определять ряд новаторских и практических рекомендаций по вопросам политики применительно к новым и нарождающимся вопросам, вытекающим из исследовательской работы ЮНКТАД.
Other outcomes of relevance to marine biodiversity include the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization to the Convention on Biological Diversity (the Nagoya Protocol), new and emerging issues, protected areas, biodiversity and climate change and invasive alien species.
В числе других итогов, имеющих отношение к морскому биоразнообразию, следует отметить Нагойский протокол регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равной основе выгод от их применения к Конвенции о биологическом разнообразии (Нагойский протокол) и решения о новых и нарождающихся вопросах, охраняемых районах, биоразнообразии и изменении климата и инвазивных чужеродных видах.
Moreover, UNCTAD faces challenges in responding to new and emerging priorities of the PA, arising from its limitations in securing financial commitments for new projects, its lack of field presence and partnerships, and its absence from the aid coordination structures in the oPt, all of which limit its ability to make additional contributions despite its relevance, capabilities and expertise.
Кроме того, ЮНКТАД сталкивается с трудностями в деле реагирования на новые и нарождающиеся приоритеты ПА вследствие ее ограниченных возможностей по мобилизации финансовых обязательств для новых проектов, отсутствия собственных представителей и партнерств на местах и неучастия в работе структур по координации помощи на ОПТ, и все это в целом не позволяет ей вносить дополнительный вклад в эту деятельность, несмотря на актуальность ее работы, потенциал и экспертные знания.
In addition, work on the second generation series on international investment policies for development continued with the finalization of the following papers: "The REIO Exceptions in MFN Treatment Clauses", "Investor-State Disputes arising form Investment Treaties: A Review", "International Investment Agreements and Services FDI", "South-South Cooperation in the Area of International Investment Policies" and "International Investment Agreements: Trends and Emerging Issues".
Кроме того, продолжалась работа над серией второго поколения, посвященной международной инвестиционной политике и развитию; в рамках этой работы была завершена подготовка следующих документов: "Изъятия РОЭИ в положениях о режиме НБН", "Споры между инвесторами и государством, вытекающие из инвестиционных договоров: обзор", "Международные инвестиционные соглашения и ПИИ в секторе услуг", "Сотрудничество Юг-Юг в области международной инвестиционной политики" и "Международные инвестиционные соглашения: тенденции и нарождающиеся проблемы".
воздвигаться
verb
It states, inter alia, that barriers to the temporary movement of persons that arise from immigration laws and regulations constitute a major impediment to the realization of the competitive potential of developing countries in labour-intensive services.
В документе, в частности, указывается, что барьеры, воздвигаемые иммиграционными законами и правилами на пути временного движения лиц, выступают серьезным препятствием, мешающим реализации конкурентного потенциала развивающихся стран в секторах трудоемких услуг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test