Translation for "are add" to russian
Translation examples
5.5.2.2 For Add read Add at the end
5.5.2.2 Вместо "Добавить" читать "В конце добавить".
I have no more to add.
Добавить мне нечего.
“We separate it into three glasses and add the hairs.”
— Разольем по стаканам и добавим волосы.
The Bulgarians are insisting we add another twelve seats to the Top Box.
Болгары требуют, чтобы мы добавили еще двенадцать мест в верхней ложе.
In that case, Potter, we will simply have to—” “Add some more?”
Что ж, Поттер, в таком случае нам придется просто… — Добавить новые?
“‘Add powdered moonstone, stir three times counter-clockwise, allow to simmer for seven minutes then add two drops of syrup of hellebore.’” His heart sank.
— «Добавить толченого лунного камня, помешать три раза против часовой стрелки, варить на слабом огне семь минут, затем добавить две капли сиропа чемерицы». Его сердце упало.
To all the objections I have already urged, I have still another to add.
Ко всему сказанному я вынуждена добавить еще одно обстоятельство.
You add yellow, and you can get yellow, but you couldn’t do it without the yellow.”
Если добавить желтой краски, выйдет желтый цвет, а без нее — никак.
and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself.
Признав ее легкомыслие, я счастлив добавить, что сведениями о готовившемся побеге обязан ей самой.
"And when you've finished, add those two who just passed to your list.
И кстати, когда освободишься, добавь-ка к своему перечню и этих двоих, которые только что прошли.
Just add it to the list of stuff you don’t know.” “I don’t know?” repeated Harry. “I don’t know?”
Лучше добавь ее к списку вещей, о которых ты ничего не знаешь. — Не знаю? — переспросил Гарри. — Я не знаю?
Add to that the unpredictability of external financing, and the difficulty in planning and increasing health services becomes more understandable.
Прибавьте к этому непредсказуемость внешнего финансирования, -- и сложности, связанные с планированием и расширением сферы услуг здравоохранения становятся более понятными.
Add those and other recent misfortunes and setbacks to the tremendous accumulated social debt, and it is easy to see why more than half the population still lives in precarious situations.
Прибавьте эти и другие недавние бедствия и неудачи к огромной задолженности, которая образовалась в обществе, и вам будет легко понять, почему более половины населения по-прежнему живет в крайне неблагоприятных условиях.
Add to that the powder, pork, and bread-bags.
Прибавьте порох, свинину, мешки с сухарями.
Add to this your vanity, and, there you have reason enough--
прибавьте ваше тщеславие, вот и все ваши причины…
Add to all this your nervous nature, your epilepsy, and your sudden arrival in a strange town--the day of meetings and of exciting scenes, the day of unexpected acquaintanceships, the day of sudden actions, the day of meeting with the three lovely Epanchin girls, and among them Aglaya--add your fatigue, your excitement;
прибавьте весь этот день, в незнакомом и почти фантастическом для вас городе, день встреч и сцен, день неожиданных знакомств, день самой неожиданной действительности, день трех красавиц Епанчиных, и в их числе Аглаи; прибавьте усталость, головокружение;
Add to that the vexations of hunger, cramped quarters, rags, and a lively sense of the beauty of his social position, as well as that of his sister and mother.
Прибавьте к этому раздражение от голода, от тесной квартиры, от рубища, от яркого сознания красоты своего социального положения, а вместе с тем положения, сестры и матери.
add Nastasia' s evening party, and the tone of that party, and--what were you to expect of yourself at such a moment as that?" "Yes, yes, yes!" said the prince, once more, nodding his head, and blushing slightly.
прибавьте гостиную Настасьи Филипповны и тон этой гостиной, и… чего же вы могли ожидать от себя самого в ту минуту, как вы думаете?» – Да, да; да, да, – качал головою князь, начиная краснеть, – да, это почти что ведь так;
that is, break down the exclusive privileges of corporations, and repeal the Statute of Apprenticeship, both which are real encroachments upon natural liberty, and add to these the repeal of the Law of Settlements, so that a poor workman, when thrown out of employment either in one trade or in one place, may seek for it in another trade or in another place without the fear either of a prosecution or of a removal, and neither the public nor the individuals will suffer much more from the occasional disbanding some particular classes of manufacturers than from that of soldiers.
уничтожьте исключительные привилегии корпораций и отмените устав об ученичестве, ибо они представляют собой действительное ограничение естественной свободы, и прибавьте к этому отмену закона об оседлости, чтобы бедный работник, лишившийся работы в одной отрасли промышленности или в одном месте, мог искать ее в другой промышленности или в другом месте, не опасаясь преследования или выселения, и тогда ни общество в целом, ни отдельные лица не будут страдать от увольнения того или иного разряда мануфактурных рабочих больше, чем от увольнения солдат.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test