Translation for "and then some" to russian
And then some
phrase
Translation examples
In addition, some of the modalities agreed need clarification for better understanding.
Вдобавок для лучшего понимания нуждаются в уточнении и кое-какие из согласованных процедур.
16. Financial contributions have been channelled through UNDP for demining activities by national NGOs in addition to some bilateral funds.
16. Вдобавок к некоторым двусторонним фондам финансовые взносы на деятельность по разминированию направляются национальными НПО через ПРООН.
In addition the delayed compliance by some States Parties constitutes a challenge to the individual and collective responsibility for compliance.
Вдобавок в качестве вызова в плане индивидуальной и коллективной ответственности за соблюдение выступает задержка с соблюдением со стороны некоторых государств-участников.
In addition, it was noted that some States Parties reporting mined areas have not yet reported the destruction of a single mine in such areas.
Вдобавок было отмечено, что некоторые государства-участники, отчитывающиеся по минным районам, еще не сообщили об уничтожении хоть одной мины в таких районах.
In addition, I will circulate a short draft Presidential statement that seeks to reflect some other issues raised by delegations.
Вдобавок я распространю краткий проект председательского заявления, которое призвано отразить кое-какие другие проблемы, поднятые делегациями.
So there are some significant steps here in addition to tabling the fissile material cut-off treaty that we feel are important.
Так что вдобавок к внесению договора о прекращении производства расщепляющегося материала тут есть кое-какие важные шаги, которые, как мы полагаем, имеют важное значение.
OHCHR/UNAMA documented reports of community resistance to their candidacies in addition to threats, harassment and attacks in some areas of the country.
УВКПЧ/МООНСА зарегистрировали сообщения о противодействии общин выдвижению женщин в качестве кандидатов, вдобавок к угрозам, преследованию и нападениям в некоторых областях страны.
In addition, a number of States which are not parties to the Convention have expressed respect for the provisions of this Convention and some have even agreed to be bound by the rules and norms set forth therein.
Вдобавок ряд государств - неучастников Конвенции изъявили уважение положениям Конвенции, а некоторые даже согласились быть связанными изложенными там правилами и нормами.
In addition, some of the best data collection exercises are performed by actors other than States Parties themselves, with national ownership over this matter not yet achieved.
Вдобавок коекакие из наилучших мероприятий по сбору данных проводятся не самими государствами-участниками, а другими субъектами, и тут пока еще не достигнута национальная принадлежность на этот счет.
I have some doubt about his reliability, but he is the best I could find, and he did seem eager for the job.
Но я не смог здесь найти ничего лучшего, и вдобавок, она, похоже, искала работу.
He has fits of some sort, and has just arrived from Switzerland, straight from the station, dressed like a German and without a farthing in his pocket.
он сейчас из Швейцарии, только что из вагона, одет странно, как-то по-немецкому, и вдобавок ни копейки, буквально;
“Filch isn’t in a good mood—he’s got the flu and some third years accidentally plastered frog brains all over the ceiling in dungeon five.
Он простужен, вдобавок, кто-то из третьекурсников нечаянно забрызгал лягушачьими мозгами весь потолок в подземелье номер пять, и он весь день наводил там порядок.
I confess that I am very much to blame myself; I do not conceal the fact; but the conduct, the outrageous behaviour of this woman, must really be kept within limits, by the police if necessary, and I am just on my way now to talk the question over and make some arrangements.
Я, признаюсь, виноват (в этом я сознаюсь), много виноват, но домогательства этой… беспокойной женщины (и дурно ведущей себя вдобавок) могут быть ограничены наконец полицией, и я даже сегодня намерен кое с кем видеться и предупредить.
Slowly on hand and knee the hobbits crawled away out of the turmoil, until at last unnoticed they dropped over the further edge of the road. It had a high kerb by which troop-leaders could guide themselves in black night or fog, and it was banked up some feet above the level of the open land.
Ползком, потом на четвереньках хоббиты выбрались из свалки и ухитрились незаметно нырнуть за дальнюю обочину дороги, за высокий парапет, служивший путеводным знаком войскам ночью и в тумане. Вдобавок и дорога возвышалась над равниной на несколько футов.
“The thing is that I once asked myself this question: how would it have been if Napoleon, for example, had happened to be in my place, and didn't have Toulon, or Egypt, or the crossing of Mont Blanc to start his career, but, instead of all these beautiful and monumental things, had quite simply some ridiculous old crone, a leginstrar's widow, whom on top of that he had to kill in order to filch money from her trunk (for his career, you understand)—well, so, could he have made himself do it if there was no other way out?
— Штука в том: я задал себе один раз такой вопрос: что если бы, например, на моем месте случился Наполеон и не было бы у него, чтобы карьеру начать, ни Тулона, ни Египта, ни перехода через Монблан, а была бы вместо всех этих красивых и монументальных вещей просто-запросто одна какая-нибудь смешная старушонка, легистраторша, которую еще вдобавок надо убить, чтоб из сундука у ней деньги стащить (для карьеры-то, понимаешь?), ну, так решился ли бы он на это, если бы другого выхода не было?
и еще много в придачу
phrase
Gollum withdrew grumbling, and crawled into the fern. Sam busied himself with his pans. ‘What a hobbit needs with coney,’ he said to himself, ‘is some herbs and roots, especially taters — not to mention bread.
Горлум с ворчаньем уполз в папоротники, а Сэм занялся стряпней. – Взять ту же крольчатину, – говорил он себе. – Что нужно хоббиту к ней на придачу? Травки-приправки, коренья-картохи, ну, хлеб, само собой.
As for himself, though weary and under a shadow of fear, he still had some strength left. The lembas had a virtue without which they would long ago have lain down to die. It did not satisfy desire, and at times Sam’s mind was filled with the memories of food, and the longing for simple bread and meats. And yet this waybread of the Elves had a potency that increased as travellers relied on it alone and did not mingle it with other foods. It fed the will, and it gave strength to endure, and to master sinew and limb beyond the measure of mortal kind.
Усталый, измученный страхом, из сил он, однако, не выбился. Конечно, думал он, оба они давно протянули бы ноги, кабы не эльфийские хлебцы. Есть-то, конечно, все равно хотелось – ох, не отказался бы Сэм от каравая хлеба на придачу к сковороде жаркого! – но, когда ешь одни путлибы, так оно, может, и лучше. И то сказать, они придавали духу, и окрепшее тело подчинялось власти, какой не дано смертным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test