Similar context phrases
Translation examples
Such provisions are compatible with, and are not abrogated by, a state of war.
Такие положения согласуются с состоянием войны и не отменяются им>>.
How are these standards elaborated, applied and modified or abrogated?
Каким образом эти нормы разрабатываются, реализуются, изменяются или отменяются?
Legislative decree No. 59 of 2003 is hereby abrogated.
Настоящим отменяется законодательный декрет № 59 от 2003 года.
Geneva Convention rights may not be abrogated or waived in any circumstance.
Ни при каких обстоятельствах нельзя отменять права, вытекающие из Женевских конвенций, или отказываться от них22.
It has the authority to abrogate decisions taken by government authorities and grant compensation.
Он уполномочен отменять решения, принятые государственными властями, и предоставлять компенсацию.
(c) Decree No. 107, and any other measures which abrogate the application of the basic rights enshrined in the 1979 Constitution, should be abrogated;
c) были отменены декрет № 107 и любые иные акты, отменяющие действие основных прав, закрепленных в Конституции 1979 года;
1. No laws shall be promulgated in the Kyrgyz Republic that abrogate or diminish human rights or freedoms.
1. В Кыргызской Республике не должны издаваться законы, отменяющие или умаляющие права и свободы человека.
(c) All decrees which establish special tribunals or oust the jurisdiction of the ordinary courts should be abrogated.
с) следует отменить все декреты, предусматривающие создание специальных трибуналов или отменяющие компетенцию обычных судов;
My client being a person of interest in your case does not abrogate his right to pursue custody of the child.
То, что мой клиент является подозреваемым в вашем деле, не отменяет его права добиваться опеки над ребёнком.
An independent judiciary is ever vigilant to ensure that these rights are not abrogated or infringed.
Независимая система судебных органов призвана всегда стоять на страже того, чтобы эти права не изменялись и не попирались.
That this "requirement" must be in line with "the rules of the organization" could be misconstrued as stipulating a general requirement which will merely be altered or abrogated where an international organization should have rules to the contrary.
То, что это <<требование>> должно согласовываться с <<правилами организации>>, может быть неверно истолковано как установление общего требования, которое будет просто изменяться или аннулироваться, если правила международной организации предусматривают обратное.
Emphasizing that the main aim of the Principles is to facilitate bilateral or multilateral negotiations of the settlement of such disputes and that they are not intended to replace, modify or abrogate bilateral or multilateral agreements in force on this subject,
подчеркивая тот факт, что главной целью этих принципов является содействие проведению двусторонних или многосторонних переговоров по урегулированию таких споров, а также то, что они ни в коей мере не заменяют, не изменяют и не аннулируют действующие двусторонние или многосторонние соглашения по этому вопросу,
These decrees, taking into account a decision by the Conseil d'État on 28 September, abrogated decrees issued earlier in March that had increased the number of electoral constituencies used for the 2005 elections and modified their boundaries.
Данные указы, учитывая решение, принятое Государственным советом 28 сентября, отменяли изданные в марте указы, в соответствии с которыми увеличивалось число избирательных округов, использованных для выборов 2005 года, и изменялись их границы.
Instruments of this kind are not, ipso facto, abrogated by war.
Документы подобного рода ipso facto не аннулируются войной>>.
The problem of discrimination arises when the State later abrogates or violates the treaty.
Проблема дискриминации поднимается в случае, когда государство позднее аннулирует или нарушает такой договор.
(a) All decrees revoking or limiting guarantees of fundamental rights and freedoms should be abrogated.
а) следует отменить все декреты, аннулирующие или ограничивающие гарантии основополагающих прав и свобод;
14. Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether domestic legislation conflicting with the Convention was automatically abrogated.
14. Гжа Бельмихуб-Зердани спрашивает, аннулируется ли автоматически внутреннее законодательство, противоречащее Конвенции.
Thus, any discriminatory provisions against women if existing are automatically abrogated under Article 7.
Таким образом, любые дискриминационные положения в отношении женщин, если таковые существуют, автоматически аннулируются в соответствии со статьей 7.
In a few cases they made exceptions and held that treaties of a private law character were not abrogated, but only suspended.
В ряде случаев они делали исключения и выносили решения о том, что договоры частно-правового характера не аннулируются, а лишь приостанавливаются>>.
Before and during the First World War, French courts "generally followed the abrogation doctrine, holding that all treaties, including those of a purely private law character, were abrogated by war.
До и в течение Первой мировой войны французские суды <<обычно следовали доктрине аннулирования, считая, что все договоры, включая имеющие исключительно частно-правовой характер, аннулируются войной.
When China declared war on Japan on 8 December 1941, it formally declared "that all treaties with that country were abrogated".
Когда 8 декабря 1941 года Китай объявил войну Японии, он официально объявил <<о том, что все договоры с этой страной аннулируются>>.
- The moment contact is broken, it abrogates the agreement between the two warring parties.
- Когда контакт нарушится, договор между воюющими сторонами аннулируется.
On ratifying the Convention, the United States Government had indicated that its provisions would not supersede or abrogate existing treaty obligations.
Ратифицируя Конвенцию, правительство Соединенных Штатов указало, что ее положения не заменяют и не упраздняют существующие договорные обязательства.
Our region was a showcase of dictatorial horrors, fueled by the existence of repressive military regimes that abrogated political freedoms.
Наш регион служил негативным примером жестокости диктаторских режимов, усугублявшейся наличием репрессивных военных режимов, упразднявших все политические свободы.
The repeal of the amnesty law was unlikely, however, since in any case under the Constitution Congress did not have the power to abrogate legislation.
Отмена законодательства по вынесению амнистии, однако, маловероятна, поскольку в любом случае согласно Конституции Конгресс не имеет полномочий упразднять законодательство.
The rights of the child reach far beyond law since macroeconomic and fiscal policies can jeopardize, or even abrogate, children's entitlements.
Права ребенка выходят далеко за рамки вопросов законодательства, поскольку макроэкономическая и бюджетно-финансовая политика могут ставить под угрозу или даже упразднять преимущества, на которые имеют право дети.
Draft law amending Act No. 2002-03 of 3 January 2002 relating to the identification of persons and residence of aliens in Côte d'Ivoire and abrogating Act No. 98-448 of 4 August 1998.
Законопроект о внесении изменений в закон № 2002-03 от 3 января 2002 года об идентификации лиц и пребывании иностранцев в Кот-д'Ивуаре, упраздняющий закон № 98-448 от 4 августа 1998 года
10. Although discriminatory laws and policies have been abrogated over time, the challenge to fully and effectively realize gender equality still remains due to the deep-seated attitudes stemming from outdated cultural legacies that customarily look down on women.
10. Хотя дискриминационные законы и политика со временем упраздняются, проблема, связанная с необходимостью полноценного и эффективного обеспечения гендерного равенства, сохраняется в силу глубоко укоренившихся в обществе представлений о роли женщины, вытекающих из устаревших культурных обычаев.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test