Similar context phrases
Translation examples
The twenty-first century must be the century of human rights — the century of human development.
XXI век должен стать веком прав человека - веком развития человеческого потенциала.
This is a new century, a century of solidarity and hope.
Наступил новый век, век солидарности и надежды.
I am confident that this young century will be liberty's century.
Я уверен, что новый век станет веком свободы.
The twentieth century will go down in history as a century of contradictions.
XX век останется в истории как век противоречий.
Show me a force, a power like that, in this our century of vices and railways! I might say, perhaps, in our century of steamboats and railways, but I repeat in our century of vices and railways, because I am drunk but truthful!
Покажите же вы мне что-нибудь подобное такой силе в наш век пороков и железных дорог… то есть, надо бы сказать: в наш век пароходов и железных дорог, но я говорю: в наш век пороков и железных дорог, потому что я пьян, но справедлив!
"The children of the nineteenth century, and their parents--" began the general, again.
– Дети девятнадцатого века и их родители… – начал было опять генерал.
Centaurs have unravelled the mysteries of these movements over centuries.
Кентавры много веков пытались разгадать тайны этих перемещений.
It was a Chakobsa word, unchanged from the old hunting language out of countless centuries.
Старое слово, опять-таки из чакобса, и бесчисленные прошедшие века не изменили его.
“Yes, Peeves, you fool, Peeves! Haven’t you been complaining about him for a quarter of a century?
— Да, Пивза! Что непонятного?! Как будто вы не жалуетесь на него непрерывно уже четверть века!
Bloodthirsty and brutal, the giants brought themselves to the point of extinction by warring amongst themselves during the last century.
Великаны жестоки и кровожадны, весь прошлый век они воевали между собой и едва не истребили себя полностью.
All these centuries later, he wears his chains as an act of penitence… as he should,” she added bitterly. “And—and the diadem?”
И сейчас, столько веков спустя, он носит на себе цепи в знак покаяния… И поделом, — добавила она горько. — А… а диадема?
The original was forged centuries ago by goblins and had certain properties only goblin-made armor possesses.
Настоящий меч много веков назад сковали гоблины, он обладает свойствами, присущими лишь оружию гоблинской работы.
The cultivation of mulberry trees and the breeding of silk-worms seem not to have been common in the northern parts of Italy before the sixteenth century.
Разведение тутовых деревьев и шелковичных червей не было, по-видимому, распространено в Северной Италии до XVI века.
It is the century of merciless, senseless terrorism, and also the century of the terrible AIDS pandemic.
Это столетие безжалостного, бессмысленного терроризма, а также столетие чудовищной пандемии СПИДа.
Reserves that accumulated over millions of years are being burned in a single century, in less than a century.
Запасы, накапливавшиеся миллионами лет, теперь сжигаются за одно столетие -- меньше, чем за столетие.
By the quantities of labour we can, with the greatest accuracy, estimate it both from century to century and from year to year.
Но количествами труда мы можем с величайшей точностью определять ее как от столетия к столетию, так и от одного года к другому.
The planet’s surface was blurred by time, by the slow movement of the thin stagnant air that had crept across it for century upon century.
Поверхность планеты была истерта временем, да и разреженным спертым воздухом, медленно колыхавшимся над ней столетие за столетием.
It was reduced to a tenth only in the course of the present century.
она была понижена до одной десятой только в текущем столетии.
Certain depressions in the desert have filled with dust over the centuries.
– Углубления в почве пустыни, за столетия заполнившиеся пылью.
The re-establishing of this ancient order was the object of several statutes enacted in England during the course of the fourteenth century, particularly of what is called the Statute of Provisors; and of the Pragmatic Sanction established in France in the fifteenth century.
Восстановление этого старинного порядка было целью ряда законов, изданных в Англии на протяжении XIV столетия, в частности так называемого статута о провизорах и прагматической санкции, установленной в XV столетии во Франции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test