Translation for "a appears" to russian
Translation examples
Dessalines appears.
Затем появляется Дессалин.
C. Old obstacles stay, new obstacles appear.
С. Старые препятствия остаются и появляются новые
Innovative solutions were unlikely to appear in a vacuum.
22. Вместе с тем неординарные решения не появляются в вакууме.
Therapy-resistant strains of pathogens are appearing.
Появляются виды патогенов, устойчивые к известным видам лечения.
17. Nonetheless, a few qualitative differences are beginning to appear.
17. Тем не менее появляются и некоторые качественные отличия.
At the present time, new kinds of oncological illnesses are appearing.
В настоящее время появляются новые виды онкологических заболеваний.
At present, witnesses from Rwanda are appearing before the Tribunal.
В настоящее время перед Трибуналом стали появляться свидетели из Руанды.
Important differences appear after the eighth billion is reached.
Важные различия появляются после достижения отметки в восемь миллиардов.
New applications appear in the media almost on a weekly basis.
Новые приложения появляются в средствах массовой информации почти еженедельно.
These usually appear a few weeks after plant emergence and appear initially on lower leaves as very small black or brown spots, which later coalesce.
Они обычно появляются через несколько недель после прорастания всходов и появляются сначала на нижних листьях, представляя собой очень маленькие черные или коричневые точки, которые затем сливаются.
They always appear.
Появляются-то они всегда.
The old man did not appear again, and the horses did not return.
Старец не появлялся, лошади не вернулись.
Sometimes it is there, and sometimes it is not, but when it appears, it is always equipped for the seeker’s needs.
Иногда она есть, а иногда ее нет, но когда она появляется, то обставлена так, как требуется нуждающемуся.
And now, Fremen began to appear among the Station personnel.
Среди персонала стали появляться фримены.
The oftener you appear in my halls the better shall I be pleased!
Почаще появляйся в моих владениях мне на радость.
But then you notice certain numbers that appear often, and add up to other numbers, and so on.
А потом ты замечаешь, что определенные числа появляются чаще других, складываются с другим — ну и так далее.
Brightly colored figures were appearing, one by one out of nowhere at the distant boundary of the yard.
На дальнем краю двора одна за другой стали появляться ярко расцвеченные фигуры.
and as Gandalf had not at that time appeared or sent any message for several years, Frodo gathered all the news he could.
Гэндальф не появлялся уже много лет и даже вестей о себе не слал, так что Фродо подбирал всякую малую весточку.
Silver very seldom appears except in the change of a twenty shillings bank note, and gold still seldomer.
Серебро редко появляется в обороте, если не считать случаев размена банкнот в 20 шиллингов, а золото еще реже.
He began reexamining the evidence of the dry wells where trickles of water had appeared and vanished, never to return.
Он начал проверять все свидетельства о сухих колодцах, где появлялись, а затем исчезали навсегда капли и тоненькие струйки воды.
The apprentice able crewman does not appear among the members of the crew.
Юнга не входит в число членов экипажа.
The list of banned equipment did not appear to contain aerosols.
В этот список запрещенных видов оборудования, судя по всему, не входят аэрозоли.
These residency requirements appear at odds with international standards.
Требование относительно минимального срока проживания входит в очевидное противоречие с международными стандартами.
The Cleaner Production and Environmental Law programmes appear to fall into this category.
В их число, как представляется, входят программы по более экологически безопасному производству и по экологическому праву.
It appears that Afghan citizens are among those executed for drug-related offences.
Представляется, что в число казненных за преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков, входят граждане Афганистана.
As the issue appeared not to be one of discrimination, the problem did not fall within the Committee's terms of reference.
Поскольку речь явно не идет о дискриминации, то эта проблема не входит в компетенцию Комитета.
The matter did not appear to lie within the Committee's competence but information could be provided if necessary.
И хотя этот вопрос, как представляется, не входит в компетенцию Комитета, соответствующая информация, если это необходимо, будет предоставлена.
Such an analysis would appear to fit the mandate and requests of the Committee for enterprise development activities.
Такой анализ, по всей видимости, входит в рамки мандата и соответствует просьбам Комитета о проведении деятельности по развитию предпринимательства.
Extradition would not appear to be within the scope of the present topic, which by its terms is limited to expulsion.
84. Выдача, судя по всему, не входит в сферу охвата настоящей темы, которая по условиям ограничивается высылкой.
A notice appeared on the gate at Bag End: NO ADMITTANCE EXCEPT ON PARTY BUSINESS.
Ворота Торбы украсила табличка: ВХОДИТЬ ТОЛЬКО ПО ДЕЛУ НАСЧЕТ УГОЩЕНИЯ.
Should the Dark Mark appear over any dwelling place or other building, DO NOT ENTER, but contact the Auror office immediately.
При появлении Черной Метки над жилым домом или любым другим строением НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ВХОДИТЕ ВНУТРЬ и немедленно обратитесь в Управление мракоборцев.
The incredulous amazement with which all regarded the prince did not last long, for Nastasia herself appeared at the door and passed in, pushing by the prince again.
Недоумение, с которым все смотрели на князя, продолжалось недолго: Настасья Филипповна появилась в дверях гостиной сама и опять, входя в комнату, слегка оттолкнула князя.
The proprietor of the establishment was in another room, but frequently came into the main room, descending a flight of stairs from somewhere, his foppish black boots with their wide red tops appearing first.
Хозяин заведения был в другой комнате, но часто входил в главную, спускаясь в нее откуда-то по ступенькам, причем прежде всего выказывались его щегольские смазные сапоги с большими красными отворотами.
Harry slipped into a booth first and Ron sat next to him opposite Hermione, who had her back to the entrance and did not like it: She glanced over her shoulder so frequently she appeared to have a twitch.
Гарри скользнул в кабинку первым, Рон сел рядом с ним, лицом к Гермионе, которая расположилась спиной ко входу и потому нервничала, — она оглядывалась так часто, что казалось, будто у нее тик.
But without entering into the disagreeable discussion of the metaphysical arguments by which they support their very ingenious theory, it will sufficiently appear, from the following review, what are the taxes which fall finally upon the rent of the land, and what are those which fall finally upon some other fund.
Но, не входя в утомительное обсуждение метафизических доводов, которыми они защищают свою весьма остроумную теорию, из последующего обзора с достаточной убедительностью выяснится, какие налоги падают в конце концов на земельную ренту и какие падают на какой-либо другой источник.
It was a fact that Lebedeff, though he was so anxious to keep everyone else from disturbing the patient, was continually in and out of the prince's room himself. He invariably began by opening the door a crack and peering in to see if the prince was there, or if he had escaped; then he would creep softly up to the arm- chair, sometimes making Muishkin jump by his sudden appearance. He always asked if the patient wanted anything, and when the latter replied that he only wanted to be left in peace, he would turn away obediently and make for the door on tip-toe, with deprecatory gestures to imply that he had only just looked in, that he would not speak a word, and would go away and not intrude again; which did not prevent him from reappearing in ten minutes or a quarter of an hour.
Князь намекал на то, что Лебедев хоть и разгонял всех домашних под видом спокойствия, необходимого больному, но сам входил к князю во все эти три дня чуть не поминутно, и каждый раз сначала растворял дверь, просовывал голову, оглядывал комнату, точно увериться хотел, тут ли? не убежал ли? и потом уже на цыпочках, медленно, крадущимися шагами, подходил к креслу, так что иногда невзначай пугал своего жильца. Беспрерывно осведомлялся, не нужно ли ему чего, и когда князь стал ему наконец замечать, чтоб он оставил его в покое, послушно и безмолвно оборачивался, пробирался обратно на цыпочках к двери и всё время, пока шагал, махал руками, как бы давая знать, что он только так, что он не промолвит ни слова, и что вот он уж и вышел, и не придет, и, однако ж, чрез десять минут или по крайней мере чрез четверть часа являлся опять.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test