Translation examples
noun
the air smelled of fish, motor oil, and verbena.
die Luft roch nach Fisch, Motorenöl und Eisenkraut.
He felt the warmth emanating from her, and the faint scent of verbena.
Er spürte die von ihr ausstrahlende Wärme, einen leichten Geruch von Eisenkraut.
‘And so,’ he said, feeling the verbena affecting him more and more strongly. ‘What you feel is also unease.
»Dann«, sagte er und fühlte, wie das Eisenkraut immer stärker auf ihn wirkte, »ist das, was du fühlst, auch Unruhe.
“Comfrey, elmbark, motherwort, verbena, rosehips…. I can’t think of anything we’ve missed out, can you, Abbess?”
»Schwarzwurz, Ulmenrinde, Mutterwurz, Eisenkraut, Hagebutte … mir fällt nichts weiter ein, das wir vergessen haben könnten, was meint Ihr, Äbtissin?«
So that is the source of the attar of roses! Why dost thou not try verbena for a change? I prefer it.” Taliph shrugged.
Deshalb riecht es hier so stark nach Rosenöl! Weshalb versuchst du es nicht einmal zur Abwechslung mit Eisenkraut?“ Taliph zuckte die Achseln.
The nights here, incidentally, are a small miracle, the air cool and dry-scented with verbena, cow parsnip, chia and sage, the stars so vivid you don’t even need a flashlight.
Die Nächte hier sind übrigens ein kleines Wunder. Die Luft ist kühl und erfüllt von einem trockenen Duft nach Eisenkraut, Bärenklau, Chia und Salbei, und die Sterne funkeln so hell, dass man keine Taschenlampe braucht.
Then Little Eye, smelling of verbena, lay down beside him, squeezed in under his arm, wriggled her head onto his chest, sighed maybe once or twice and fell peacefully asleep. The Witcher fell asleep, much, much later.
Dann legte sich Äuglein, nach Eisenkraut duftend, neben ihn, schmiegte sich an ihn, legte ihm den Kopf auf die Brust, seufzte ein-, zweimal und schlief ruhig ein. Der Hexer schlief viel, viel später ein.
And I… Why, it doesn’t matter, because Essi smells of verbena, not lilac and gooseberry, doesn’t have cool, electrifying skin. Essi’s hair is not a black tornado of gleaming curls, Essi’s eyes are gorgeous, soft, warm and cornflower blue; they don’t blaze with a cold, unemotional, deep violet.
Aber ich ... Mir ist ja alles gleich, denn Essi riecht nach Eisenkraut, nicht nach Flieder und Stachelbeeren, sie hat keine kühle, elektrisierende Haut, Essis Haare sind kein schwarzer Tornado glänzender Locken, Essis Augen sind schön, weich, warm und blau, sie brennen nicht in kaltem, leidenschaftslosem, tiefem Violett.
It was a perturbed nature, redolent of bougainvillea and verbena, of freshly cut pine and bleeding watermelon, scents of saffron but also of shit and garbage piled in the deep gullies around every orchard, every neighborhood, every house … Would Harry Jaffe speak to that nature—the little New York Jew who’d made his pilgrimage from Manhattan to Spain and from Spain to Hollywood and from Hollywood to Mexico?
Es war eine ruhelose Natur, die nach Bougainvilleen und Eisenkraut, nach frisch zerschnittener Ananas und blutender Melone duftete; es roch nach Safran, aber auch nach Kot und Müll, der sich in den tiefen Schluchten rings um jeden Garten, jedes Stadtviertel, jedes Haus ansammelte… Ob der kleine New Yorker Jude Harry Jaffe, der von Manhattan nach Spanien, von Spanien nach Hollywood und von Hollywood nach Mexiko gegangen war, zu jener Natur gesprochen hatte?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test