Translation for "unglove" to german
Translation examples
He went over and touched Monck's ungloved hand.
Er ging auf ihn zu und berührte die Hand, die nicht in einem Handschuh steckte.
“Please do.” He stepped closer and took her ungloved hand.
»Bitte sehr.« Er trat näher und ergriff die Hand ohne Handschuh.
But his hands were ungloved in the nighttime chill, and the gush of warm blood slicked the grip of the blade.
Aber er trug trotz der Nachtkälte keine Handschuhe, und der Schwall warmen Blutes machte den Griff um das Schwert rutschig.
Had she put it on, had she even held it in her ungloved hand, she would have died, perhaps instantly.
Wenn sie es sich umgelegt, es auch nur ohne Handschuhe angefasst hätte, dann wäre sie gestorben, womöglich auf der Stelle.
"Don't ask me if I'm sure," Yalson said. She was looking down again, fiddling with her fingers and staring at them or the floor beyond in the darkness, her ungloved hands protruding nakedly from the suit arms and pressing against each other. "I'm sure."
»Frag mich nicht, ob ich sicher bin.« Yalson hatte den Kopf wieder gesenkt, spielte mit ihren Fingern und sah sie oder den dunklen Fußboden an. Ihre von den Handschuhen befreiten Hände ragten nackt aus den Anzugarmen hervor. Sie preßte sie zusammen.
When a dirty beggar child on a streetcorner looks up at you and you not only give him a few centavos but run your ungloved hand over his hair, though very likely there are lice in it, and you smile into his eyes as you do so, and thereupon walk on happier than you were before — what is that but a delicate sign of love?
Wenn sie an der Straßenecke dem schmutzigen Bettlerkind, das zu Ihnen aufblickt, nicht nur ein paar Centavos geben, sondern ihm auch mit der Hand, selbst wenn sie ohne Handschuh ist, übers Haar streichen, obgleich wahrscheinlich Läuse darin sind, und ihm dabei in die Augen lächeln, worauf Sie etwas glücklicher weitergehen, als Sie vorher waren, – was ist das anderes als die zarte Spur der Liebe?
Wait—what? The drifter paused, as perplexed as I was, and in that split second Crowley turned around and lashed out with his ungloved hand—longer now, somehow, and darker, his fingernails lengthening impossibly into sharp ivory claws. The first swipe knocked the knife from the startled man’s hand, spinning it straight past my stand of trees, and the second backhanded the stranger across the face, knocking him down into the cushion of snow.
Warte mal – wie war das? Der Streuner hielt inne, offenbar ebenso verwirrt wie ich, und genau in diesem Augenblick fuhr Crowley herum und schlug mit jener Hand zu, die nicht im Handschuh steckte. Sie war irgendwie länger und dunkler geworden, und die Fingernägel hatten sich in scharfe, elfenbeinhelle Klauen verwandelt. Der erste Hieb riss dem erschrockenen Fremden das Messer aus der Hand. Es flog an meiner Baumgruppe vorbei. Dann traf der Handrücken das Gesicht des Fremden und warf ihn in den Schnee.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test