Translation for "tyranny" to german
Translation examples
noun
“No. I have seen tyranny before.” "Tyranny?”
»Nein. Ich habe nur schon Tyrannei erlebt.« »Tyrannei
“A tyranny is what it is.”
»Zu einer Tyrannei, und das ist alles.«
So much for tyranny.
So viel zur Tyrannei.
Cintra is not a tyranny.
Cintra ist keine Tyrannei.
To democracy and tyranny.
Für die Demokratie und die Tyrannei.
The tyranny of school.
Die Tyrannei der Schule.
The tyranny of propriety.
Über die Tyrannei der Schicklichkeit.
And fighting tyranny.
Und vom Kampf gegen die Tyrannei.
smacks of tyranny.
»Das riecht nach Tyrannei
With similar tyranny?
Zu einer ähnlichen Tyrannei?
Oh, God, the terrible tyranny of the majority.
O Gott, die furchbbare Gewaltherrschaft der Mehrheit.
Mickie had stood up and been counted when it mattered as a reckless opponent of the tyranny.
Mickie hatte sich, wenn es drauf ankam, offen als Gegner der Gewaltherrschaft bekannt.
It was a fitting end to his tyranny, but it was going to be one hell of a problem retaking Europe after the rest of the Tinkers were put down.
Es war ein passendes Ende für seine Gewaltherrschaft, aber es würde ein höllisches Problem werden, Europa zurückzuerobern, sobald der Rest der Tüftler ausgeschaltet worden war.
Now, as Islamic states forged new tyrannies, and justified many horrors in the name of God, a similar separation was being made by Muslims;
Heute, da islamische Staaten neue Gewaltherrschaften hervorbrachten und Gräueltaten mit Gottes Namen rechtfertigten, zogen die Muslime eine ähnliche Grenze;
It is preceded by a description of the ferocious tyranny of Morgoth over the northern lands at the time of Beren’s coming into Artanor (Doriath), and of the survival in hiding of Barahir and Beren and ten others, hunted in vain by Morgoth for many years, until at last ‘their feet were caught in Morgoth’s snare’.
Ihm voraus geht die Schilderung von Morgoths grausamer Gewaltherrschaft über die Nordlande zu der Zeit, als Beren sich nach Artanor (Doriath) begab, und vom Überleben von Barahir, Beren und zehn anderen, die sich viele Jahre versteckt hielten und von Morgoth vergeblich gejagt wurden, bis seine Falle zuletzt zuschnappte.
There was no interim crisis, and for the four years that the despicable, scandalous right-wing cabinet was in power—as the counterpart of the Spanish-Catholic-Habsburg tyranny in the sixteenth century—he saw Quinten even less than before—no more than a couple of times a year: on his birthday, at Christmas, at Granny To's funeral—partly because he no longer had a chauffeur-driven car, and not even one without a chauffeur, because neither he nor Helga had a driver's license: driving, in his opinion, was for chauffeurs and not for passengers like him.
Doch es kam keine unvorhergesehene Krise, und in den vier Jahren, in denen das rechte, hündische, schändliche Kabinett als Pendant zur spanisch-habsburgischen Gewaltherrschaft im sechzehnten Jahrhundert an der Macht war, sah er Quinten noch seltener als zuvor, ein paarmal im Jahr, an seinem Geburtstag, an Weihnachten, während der Beerdigung von Oma To – er hatte kein Auto mit Fahrer mehr und übrigens auch keines ohne, denn er hatte ebenso wie Helga keinen Führerschein: Autofahren, fand er, war etwas für Fahrer, und nichts für Fahrgäste wie ihn.
“Wallah, what can I say? You’re throwing us out,” Abu George said bitterly in a low voice, as if to say, Maybe I should have taken them to the rival shop. Abu Sharif, knowing the next move, went over to his desk, picked up the latest issue of Falastin al-Thawra, and said, “Abu George, have you read the interview with Musa al-Alami?” And without waiting for the reply he began to read aloud: “The Arab armies came in ’48 to defend the Palestinians from the Zionist tyranny, but abandoned them, forced them to emigrate and leave their homeland, put them in political and ideological quarantine, and threw them into ghettoes…I ask you, is this how a leader of ours should be speaking?”
»Wallah, was soll ich sagen, du vertreibst uns«, murmelte Abu George bitter, als deutete er an, dass er vielleicht doch zur Konkurrenz hätte gehen sollen. Abu Scharif, der den nächsten Schritt kannte, eilte an seinen Tisch, zog die Zeitung Falastin at-Taura heraus und fragte: »Abu George, hast du das Interview mit Mussa al-Alami gelesen?« Und ohne auf eine Antwort zu warten, fing er an vorzulesen: »›Die arabischen Streitmächte kamen 48, um die Palästinenser vor der zionistischen Gewaltherrschaft zu schützen, doch sie haben sie im Stich gelassen, sie gezwungen, zu emigrieren und ihre Heimat zu verlassen, haben eine politische und ideologische Blockade über sie verhängt und sie in Ghettos geworfen …‹ Ich frage dich, sollte ein Führer von uns so sprechen?«
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test