Translation for "trapdoors" to german
Trapdoors
noun
Translation examples
noun
The trapdoor opened again.
Die Klappe öffnete sich erneut.
He went over to the trapdoor and knelt beside it.
Er ging zu der Klappe und kniete sich daneben.
Above him, he saw Corvin at the trapdoor.
Oben sah er Corvin an der Klappe.
Jaspar was trying to open the trapdoor in the yard.
Jaspar machte sich an der Klappe im Hof zu schaffen.
One day the trapdoor scraped open when it was not mealtime.
Eines Tages schabte die Klappe außerhalb der Essenszeit.
Do we just reach in through the trapdoor on the top?
Sollen wir einfach durch die obere Klappe reinfassen?
Without actually touching it, she pushed it in the direction of the trapdoor.
Ohne ihn wirklich zu berühren, stieß sie ihn in Richtung der Klappe.
she gave it a powerful shove, and the trapdoor began to rise.
Sie gab ihr einen kräftigen Stoß, und die Klappe begann, sich zu heben.
“But I see what you see. Some kind of trapdoor or something on that roof.”
Ich sehe es auch – eine Klappe im Dach, eine Einstiegsluke oder so etwas.
The trapdoor for rolling the beer barrels into the cellar was being closed.
Die Klappe, durch die die Bierfässer in den Keller gelassen worden waren, wurde geschlossen.
George stood self-consciously in the dock, an actor propelled unwillingly on stage through a trapdoor.
George setzte sich verlegen auf die Anklagebank, wie ein Schauspieler, den man gegen seinen Willen aus der Versenkung auf die Bühne katapultiert hat.
That,” said the painter, “was how the engineer was for me, when he was introduced to me, I was immediately revolted by him, and I dropped him through the trapdoor, into the oubliette, as described.
So habe ich«, sagte der Maler, »als mir der Ingenieur vorgestellt wurde, sofort Abscheu vor ihm empfunden, und ich habe ihn durch die Falltür hinunterstürzen lassen in die Versenkung.
Suddenly life’s mechanism is laid bare before us: those we considered important vanish as through a trapdoor and out of the background step figures about whom we know little that is certain but for whom—we suddenly understand—we have been waiting, as they, with their own burden of fate, have been waiting for us, for this precise moment …
Auf einmal sehen wir den Mechanismus des Lebens: Gestalten, die wir für wichtig gehalten haben, verschwinden in der Versenkung, aus dem Hintergrund treten andere hervor, von denen wir nichts Bestimmtes wußten, und plötzlich, im Augenblick ihres Auftritts, wird uns klar, daß wir sie erwartet haben und sie uns, mit ihrem ganzen Schicksal.
He couldn’t care less about her poetry, just like he couldn’t care less about anything anywhere and always; he was led by the instinct of his own personal gift, and it was distracted by nothing. Knowing, with that dark, viscid knowledge—tribal and familial, which she carried within her since childhood like a swallowed rock and which, truthfully, drove her forward, forward, forward! by the insane fear of herself, too, falling into the ranks of the ordinary, not making it, going to the dogs like everyone in the previous generation, and the one before that, and the generation before that (those guys really went through hell—better not to think of it!), she spent her whole youth trying to break out of the vault filled with the poisonous stink of half-decayed talents, motionless lives rotting out, mildew and mold, the unwashed stench of futile endeavors: Ukrainian history—knowing, with that bloodline knowledge what kind of trapdoors that instinct of gift of his must have had to burst through, ramming them like a tank, in order to carry him out and up (always—up: his last works were also his strongest, they blazed with a light that was already otherworldly, like a starry sky over the desert—whereas in her own memory there was only row after row of “those who showed promise” who’d be raucously anointed to genius status and then roll en masse into the trodden ditch as soon as they had exhausted the vigor of youth!)—she, who would be overcome by nausea at the sight of the miserable native alkies in the mildewed remnants of their genius (if anybody’s interested, check out the following addresses: “Aeneus” in Kyiv, and “Red Guelder Rose” in Lviv, free admission, feeding, and especially giving drink to the animals is not only not forbidden, but encouraged)—immediately demonstrated with him (the first one in her life!) the capacity to take a back seat: it was the first time that she was dealing with a male winner. A Ukrainian man—and a winner: a bloody miracle, can you believe it?
Ihre Gedichte waren ihm scheißegal – wie ihm ganz allgemein und immer alles scheißegal war, ihn leitete sein eigener, auf nichts und niemanden Rücksicht nehmender Instinkt der Begabung, und er wusste mit einem dunklen, klebrigen Wissen – einem Stammes- und Familienwissen, das auch sie von klein auf in sich getragen hatte wie einen verschluckten Stein und das sie dennoch immer weiter vorangetrieben hatte, weiter und weiter voran!, mit einer wahnsinnigen Angst, sich völlig heruntergekommen in jener Reihe wiederzufinden und sich nicht verwirklicht zu haben, wie alle aus der vorangegangenen Generation und der Generation davor und wieder einer Generation davor (na, die hat ja was durchgemacht – besser, gar nicht erst dran denken!), ihre ganze Jugend über hatte es sie aus jenem Keller fortgezogen, wo es so giftig nach halbverwesten Talenten roch, nach erstarrtem, verrottetem Leben, nach Fäulnis und Moder, nach dem alten Schweiß vergeblicher Mühen: nach der ukrainischen Geschichte – er wusste mit diesem ihm im Blut liegenden Wissen, durch welche Luken man ausbrechen konnte, der Instinkt der Begabung zog ihn an, zog ihn mit Panzerstärke heraus, nach oben (immer weiter nach oben: die letzten Arbeiten waren auch die stärksten, loderten in einem Licht, das schon nicht mehr von dieser Welt war, wie der nächtliche Sternenhimmel über der Wüste; solange sie sich zurückerinnern konnte, war ein Lavastrom von all diesen durch ihr Genie großartig im Rampenlicht stehenden Hoffnungsträgern nach dem anderen in der Versenkung irgendeines Grabens verschwunden, noch bevor ihre Jugend vorbei war!); sie, der es übel wurde beim Anblick einer bestimmten heimatlichen Spezies abgewrackter Säufer mit den Glatzen einer noch verbliebenen Restgenialität (wen es interessiert, hier ihre Adresse: »Enej« in Kiew, »Tscherwona kalyna« in Lwiw, der Eintritt ist frei, den Tieren zu fressen und zu trinken zu geben ist nicht nur erlaubt, sondern sogar erwünscht), sie hatte bei ihm sofort – zum ersten Mal im Leben! – die Bereitschaft bekundet nachzugeben: denn zum ersten Mal hatte sie es mit einem Siegertyp zu tun. Ein Ukrainer und ein Siegertyp: was für ein Wunder, nicht im Traum hätte sie sich das einfallen lassen;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test