Translation for "tobacco companies" to german
Tobacco companies
Translation examples
If simply having stayed in business constitutes guilt, then the circle of those who share this guilt must be expanded to include every individual who held stock in a tobacco company after 1964, either directly or through a pension fund, a mutual fund, or a university endowment.
Wenn der bloße Verbleib im Unternehmen schon eine Schuld darstellt, dann muss der Kreis derjenigen, die mitschuldig sind, auf jeden ausgeweitet werden, der nach 1964 noch Anteile an einem Tabakunternehmen hielt, sei es direkt oder im Rahmen eines Rentenfonds, eines Investmentfonds oder einer Universitätsstiftung.
Just as tobacco companies have been obliged to pay the costs of helping people to quit smoking, and BP has had to pay for much of the cleanup of its oil spill in the Gulf of Mexico, it is high time for the industry to at least split the bill for the climate crisis.
Es ist höchste Zeit, dass sich die Industrie an der Rechnung für die Klimakrise zumindest beteiligt – so, wie Tabakunternehmen dazu verdonnert wurden, die Kosten für Raucherentwöhnungsprogramme zu übernehmen, und BP den Großteil der Säuberungsarbeiten nach der Ölkatastrophe im Golf von Mexiko bezahlen musste.
Tobacco companies are well aware of all this, and an attorney cited by Kluger summarizes the legal case for coercion as follows: “You addicted me, and you knew it was addicting, and now you say it’s my fault.” As Kluger goes on to point out, though, the argument has many flaws.
Das alles wissen die Tabakunternehmen sehr wohl, und ein von Kluger zitierter Anwalt fasst die rechtlichen Voraussetzungen für Nötigung wie folgt zusammen: «Ihr habt mich süchtig gemacht, und ihr habt gewusst, dass es süchtig macht, und jetzt sagt ihr, ich sei selber schuld.» Wie Kluger aber weiter ausführt, ist diese Argumentation nicht wasserdicht.
Hilts, in his book Smoke Screen, presents evidence that R. Reynolds deliberately placed special promotional displays in stores and kiosks known to be high-school hangouts; and the cuddly, penis-faced Joe Camel must rank as one of the most disgusting apparitions ever to appear on our cultural landscape. Tobacco companies claim that they are merely vying for market share in the vital eighteen-to-twenty-four age group, but internal industry documents described by Hilts suggest that at least one Canadian company has in fact studied how to target entry-level smokers as young as twelve.
Vertreter der Lorillard Tobacco Company wurden dabei beobachtet, wie sie an Kinder in Washington kostenlose Newport-Zigaretten verteilten: Philip J. Hilts nennt in seinem Buch Smoke Screen Beweise dafür, dass R. J. Reynolds spezielle Werbedisplays vorzugsweise in Läden und Kiosken platzierte, die gern von Oberschülern aufgesucht werden, und das knuddlige, penisköpfige Kamel Joe Camel ist gewiss eine der abscheulichsten Erscheinungen, die je unsere kulturelle Landschaft betreten haben. Die Tabakunternehmen behaupten, sie kämpften lediglich um Marktanteile in der wichtigen Altersgruppe der Achtzehn- bis Vierundzwanzigjährigen, doch die von Hilts beschriebenen internen Dokumente der Tabakindustrie lassen den Schluss zu, dass zumindest eine kanadische Firma richtiggehend Studien betrieben hat, wie sich Raucher im Einstiegsalter von zwölf Jahren am besten ansprechen lassen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test