Translation for "the dropout" to german
Translation examples
It’s a dream for a dropout!’
Für einen Aussteiger ist es ein Traum!
He was a dropout, and proud of it.
Er war ein Aussteiger, und er war stolz drauf.
From the standpoint of the dropouts, they weren't all failures.
Vom Standpunkt der Aussteiger waren es nicht lauter Misserfolge.
Alas, the dropout was busy reveling in his newfound freedom.
Doch der Aussteiger schwelgte in seiner neuen Freiheit.
Communes were for dropouts and druggies, not kids who grew up to be cops.
In Kommunen lebten Aussteiger und Kiffer, das war doch kein Platz für Kinder, die, wenn sie erwachsen waren, zur Polizei gingen.
Far from being a dropout, he was writing stories and songs, as well as sewer-sitting.
Er war alles andere als ein Aussteiger, er machte nicht nur den Kanal-Sitter, sondern schrieb auch Erzählungen und Schlagertexte.
There were dropouts all along the way: hillbillies, Okies, Arkies -- they're all the same people.
Auf der ganzen Strecke gab es Aussteiger: die Hillbillys, Okies und Arkies – das ist alles ein Volk.
Uncle Karel had been right: Auntie Helga's death had turned him into a dropout.
Onkel Karel hatte recht gehabt: Der Tod von Tante Helga hatte einen Aussteiger aus ihm gemacht.
Send a bunch of batty women and unwashed dropouts on a march to a chicken farm, and they turn out in force!
Schick eine Bande verrückter Frauen und ungewaschener Aussteiger auf eine Demonstration gegen eine Hühnerfarm, und sie rücken in Kompaniestärke aus!
            In the terms of our Great Society the Hell's Angels and their ilk are losers -- dropouts, failures and malcontents.
Nach den Maßstäben unserer Great Society sind die Hell’s Angels und ihresgleichen Verlierer – Aussteiger, Versager, verkrachte Existenzen.
The windows were nearly opaque with dirt, there was no running water or electricity, and somebody had painted DROP CITY DROPOUTS over the door in a flowing swirl of Gothic lettering.
Die Fenster waren zugedreckt, es gab weder fließend Wasser noch Strom, und irgendwer hatte in einem schwungvollen Schriftzug Drop City Dropouts über die Tür geschrieben.
Depeyster caught a glimpse of scarves and feathers and headbands, hair matted like a dog’s, the stuporous troglodytic expression of the dropout, burnout and drug abuser: his daughter was home. But that wasn’t the worst of it.
Depeyster sah flüchtig ein paar Halstücher, Federn und Stirnbänder, Haar filzig wie Hundefell, den geistlosen, höhlenbewohnerartigen Gesichtsausdruck des ausgebrannten Dropouts und Drogensüchtigen: seine Tochter war wieder da.
I sat there in his cavernous flat for a while; I walked around; I listened to a Captain Beefheart track, ‘Dropout Boogie’, until it drove me mad; I sat down again; and then I went out.
Eine Zeitlang hockte ich in seiner Höhle, lief auf und ab, hörte mir »Dropout Boogie« von Captain Beefheart an, bis es mich wahnsinnig machte, setzte mich eine Weile und ging schließlich aus.
There’s a man a few cabins away, a taciturn fellow, a hippie dropout of the Grizzly Adams, homemade-granola variety – full beard and turquoise rings and a guitar he plays on his back deck some nights.
Ein paar Hütten weiter wohnt ein Mann, ein wortkarger Typ, ein Hippie-Dropout von der naturverbundenen Grizzly-Adams-Art, Granola-Guy – Vollbart, Türkisring und Gitarre, auf der er abends manchmal auf seiner hinteren Terrasse klimpert.
Dickie called him “the Professor.” Nobody else did, although they easily might have: the little old man had an aura of academia so thick it could cause the most liberated dropout to suffer frightening flashbacks of dream school.
Nur Dickie nannte ihn «Professor», sonst niemand, dabei war es durchaus angebracht: Die Aura des Akademikers, die den älteren Herrn umgab, war so prägnant, dass selbst der coolste Dropout ganz schlimme Traumschulenflashbacks gekriegt hätte.
The two close in to the sled--the wheel dogs--were called Lester and Franklin, a Sess Harder reference (and homage, or so he claimed) to the Drop City dropouts he'd seen panning for water in a goldless creek one glorious summer day, and the one just behind Lucius, the lead dog, was called Sky, just to extend the joke. “Let's not make this a shaggy dog story,”
Die beiden ganz hinten beim Schlitten – die sogenannten Schrittmacherhunde – hießen Lester und Franklin, eine typische Sess-Harder-Referenz (oder eigentlich eine Reverenz, so behauptete er) an die Drop-City-Dropouts, die er eines herrlichen Sommertags beim Goldwaschen in einem vollkommen goldlosen Bach beobachtet hatte, und den Hund gleich hinter Lucius, den Leithund, nannte er Sky, um den Scherz noch etwas weiter zu treiben.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test