Translation for "tarmacked" to german
Translation examples
He parked on the tarmacked area in front of the building.
Er parkte auf dem asphaltierten Platz vor dem Gebäude.
He didn’t drive far, coming off the track on to a muddy tarmacked B road.
Er fuhr nicht weit, bis er den Pfad verließ und auf eine matschige, aber asphaltierte Landstraße gelangte.
The drive was tarmacked, in earlier times carriages would have driven up the serpentine road, lit by spherical lamps, to the castle building.
Die Auffahrt war asphaltiert, früher mochten Kutschen die von Kugellampen illuminierten Serpentinen zum Schloßgebäude hinaufgefahren sein.
Dan Nicolson, her head of department, stepped out onto the tarmacked parking area outside the hall and gave her a weary grin.
Daniel Nicolson, ihr Fachbereichsleiter, trat auf den asphaltierten Parkplatz vor der Turnhalle und warf ihr ein erschöpftes Lächeln zu.
The tyres had picked up bits of grit and stone found on tarmacked roads, but without the earlier deposits becoming dislodged.
An den Reifen fanden sich nämlich außerdem Spuren von Split und Steinen, wie man sie auf asphaltierten Straßen findet, ohne dass sich die älteren Ablagerungen gelöst haben.
A small cul-de-sac that hadn’t been tarmacked, a house that was still the same colour, a doorstep where I had once sat.
Ein kleines Straßenstück, das seit damals nicht asphaltiert worden war, ein Haus, das nicht neu gestrichen worden war, eine Treppe, auf der ich gesessen hatte.
She’d parked her car at the far end of the village and set off along the path, which was separated from the seafront cottages by a narrow strip of scrubby marram grass and a single-lane tarmacked road.
Sie hatte ihr Auto am gegenüberliegenden Ende des Dorfes abgestellt und war den Pfad entlanggegangen, der von den Strandhäusern durch einen schmalen Streifen struppiges Strandgras und eine einspurige asphaltierte Straße getrennt war.
Blackmore writes that the wheel didn’t reach Exmoor until the end of the seventeenth century: people moved around on horseback without carts, and it is evidently those bridle paths and winding tracks between ancient villages and dwellings that were eventually tarmacked over several centuries later to create what are now called roads.
Blackmore schreibt, dass das Rad erst Ende des 17. Jahrhunderts nach Exmoor gekommen ist; man bewegte sich zu Pferd, ohne Wagen, und es sind offensichtlich diese Pfade und sich windenden Wege zwischen uralten Weilern und Wohnsitzen, die zweihundert Jahre später zu den sogenannten Straßen der heutigen Zeit asphaltiert wurden.
After this, a dense screen of leylandii, much taller than the fence, ran back from the road, cutting close to the corner of the house itself, and shielding it from the tarmacked drive beyond, at the head of which was a big display board, with an artist’s impression of another red-roofed house, and the words ‘Old Acres – Six Executive Homes, Two Remaining’.
Die dichte Leylandii-Hecke dahinter, noch viel höher als der Zaun, verlief in einem schrägen Winkel bis vor zu der schmalen Straße, schnitt knapp eine Ecke des Hauses und schirmte es von einer kleinen asphaltierten Zufahrt ab, vor der ein großes Bauschild stand, die impressionistisch anmutende Skizze eines weiteren Hauses mit rotem Dach, darunter die Worte: »Old Acres – Sechs Exklusivwohnungen. Noch zwei frei.«
Burre, whose first name was Jan – Christian never used his nickname – would lumber along, a clumsy bear cub in his black overalls, grasping the rubber handgrips firmly in his work-mittens, muttering and humming, trundling the wheelbarrow with its pneumatic tyres over the cobbles of the road that, years ago, had been tarmacked, past the med centre, from which the bedridden soldiers in brown camouflage uniforms shouted snide comments, the maintenance unit, the tailoring workshop, and swung round, singing by now, towards headquarters, behind which, screened off by a few low-rise sheds and the swimming pool, lay the regiment’s coal supply.
Burre, der mit Vornamen Jan hieß – bei seinem Spitznamen nannte ihn Christian nie –, tapste, ein ungeschickter junger Bär in Schwarzkombi, die kappenlosen Gummigriffe fest in den Arbeitsfäustlingen, murmelnd und summend voran, ließ die luftbereifte Schubkarre über die Pflasterköpfe der vor Jahren asphaltiert gewesenen Bataillonsstraße hüpfen, am Med.-Punkt, aus dem die Bettlägerigen in braunen Trainingsanzügen hämische Kommentare riefen, der Instandsetzungskompanie und der Schneiderei vorbei;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test