Translation for "smash up" to german
Similar context phrases
Translation examples
Would the monks smash up the computer in their rage and disappointment?
Würden die Mönche in ihrer Wut und Enttäuschung die Rechenanlage zertrümmern?
An unemployed man went into a su permarket with a big stick and started smashing up the shelves Unemployed?
Ein Arbeitsloser ist in den Supermarkt eingedrungen und hat angefangen, mit einem Stock die Theken zu zertrümmern...« »Ein Arbeitsloser?
I suspect, though, that we'll either be able to break in, or we'll be able to so smash up the face of that mountain so that no one will ever get in.
Ich vermute allerdings, daß wir entweder durchbrechen oder aber die Bergwand so zertrümmern können, daß niemand mehr hindurchkommt.
“I’d feel happier if a few likely lads smashed up the press,” it said. “That would attract attention,” said a chair.
»Mir wäre es lieber, wenn einige Jungs entschieden, die Druckerpresse zu zertrümmern«, ließ er sich vernehmen. »Das würde Aufmerksamkeit erregen«, wandte ein anderer Sessel ein.
She wanted to get up and borrow his toothbrush and dress and comb her hair and leave, but to do any of those things was to admit the reality of time and place and Osnard’s naked body in the bed beside her and the fact that she had nothing to wear except a flimsy red housecoat with the buttons torn off it—and where the hell was it anyway?—and a pair of flat shoes that were supposed not to show off her height—and what the hell had happened to them!—and her headache was so terrible that she had a good mind to demand to be taken to a hospital where she could begin last night again from the beginning, without vodka or smashing up Harry’s desk if that was what she had done, without Marta or the shop or Mickie dying or Delgado’s reputation being ripped to shreds by Harry, and without Osnard and all this.
Sie wollte aufstehen, seine Zahnbürste benutzen, sich anziehen, die Haare kämmen und verschwinden, aber damit hätte sie die Realität von Zeit und Ort hier eingestanden, die Realität von Osnards nacktem Körper im Bett neben ihr, die Realität der Tatsache, daß sie nichts anderes anzuziehen hatte als einen dünnen roten Morgenrock, dessen Knöpfe abgerissen waren – wo steckte er überhaupt? – und ein Paar flache Schuhe, die von ihrer Größe ablenken sollten – wo waren die eigentlich gelandet? –, und sie hatte so furchtbare Kopfschmerzen, daß sie sich am liebsten ins Krankenhaus hätte bringen lassen, um dort den vorigen Abend noch einmal von vorn zu beginnen, ohne Wodka, ohne Harrys Schreibtisch zu zertrümmern, falls sie das tatsächlich getan hatte, ohne Marta und den Laden, ohne Mickies Tod, ohne mitansehen zu müssen, wie Delgados Ruf von Harry in den Schmutz gezogen wurde, und ohne Osnard und überhaupt ohne das alles.
Those darned zombies, they always dog-ear the pages and crack the spines the minute they’re done oozing foul goop and smashing up furniture.
Diese abscheulichen Zombies! Sobald sie damit fertig waren, miefigen Schleim zu sabbern und die Inneneinrichtung zu demolieren, machten sie überall Eselsohren rein und knickten Buchrücken.
But then, anything—smashing up a new car, persuading Donald Rumsfeld to come to an Islington flat in the early hours of New Year’s Day—is easier than actually telling the truth.
Aber schließlich ist alles – sei es ein neues Auto zu demolieren oder Donald Rumsfeld zu überreden, einen am Neujahrsmorgen in aller Frühe in eine Wohnung in Islington zu begleiten – leichter, als einfach die Wahrheit zu sagen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test