Translation examples
That a house is only a house, a shop a shop?
Daß ein Haus nur ein Haus und ein Geschäft nur ein Geschäft ist?
The shops are shut.
Die Geschäfte sind geschlossen.
The shop was empty.
Das Geschäft war leer.
Shops were opening.
Geschäfte machten auf.
You’re not a shop at all.
Du bist gar kein Geschäft.
The shops were blank.
Die Geschäfte waren leer.
But here it was a whole shop.
Hier war das ein ganzes Geschäft.
The grocer in her shop.
Die Lebensmittelhändlerin in ihrem Geschäft.
A few shops and the hotel.
Einige Geschäfte und das Hotel.
‘Then he’s probably in the shop.’
»Dann ist er sicher im Geschäft
noun
They had their shop, scores of shops, in fact.
Sie hatten ihren Laden, Dutzende von Läden.
Then . Then there was a shop
Dann ... Dann war da so ein Laden .
I was in a shop and .
Ich war in einem Laden und...
‘Which shop was it?’
»Welcher Laden war das?«
This—this is my shop.
Das hier ist mein Laden.
RING FOR ASSISTANCE. Shop after shop without a soul in it.
BITTE KLINGELN. Laden an Laden und kein Mensch darin.
‘What kind of shop?’
»Was für einen Laden
And what about the shop?
Und was ist mit dem Laden?
"We ... there's the shop and ...
»Wir … ich … da ist der Laden und …«
"Yeah." "Then let's do some shopping." "Shopping? For what?"
»Yeah.« »Dann wollen wir einkaufen gehen.« »Einkaufen? Für was?«
They also came to shop.
Aber auch zum Einkaufen.
Or have you done the shop?
Oder warst du einkaufen?
They’ve just been shopping.
Sie waren einkaufen.
She had been shopping.
Sie war einkaufen gewesen.
Begin with shopping.
Beginnen wir mit dem Einkauf.
Or at the shops, or at the pub …
Oder einkaufen oder im Pub …
The shopping’s in the fridge.
Die Einkäufe sind im Kühlschrank.
Caroline was shopping.
Caroline war einkaufen.
Natalia was shopping.
Natalia war einkaufen.
verb
"We're going shopping.
»Was kaufen wir denn?«
What are you shopping for?
Was wollen Sie denn kaufen?
I love shopping there.
Ich kaufe gern dort ein.
Was she shopping for underwear?
Wollte sie Unterwäsche kaufen?
‘We shop at Laxman’s.
Wir kaufen bei Laxmans ein.
We went furniture shopping.
Wir waren Möbel für ihn kaufen.
And my, oh my, do they shop.
Und, du meine Güte, sie kaufen ein!
How can she do any shopping?
Wie kann sie überhaupt was kaufen?
And what about the shop, hahn?
Und was ist mit der Werkstatt?
“Is this where your shop is?”
»Geht’s hier zu Ihrer Werkstatt
“This is the Rudenko repair shop?”
»Ist hier die Werkstatt Rudenko?«
Her car was in the shop.
Ihr Auto war in der Werkstatt.
My tools are at the shop.
Mein Werkzeug ist in der Werkstatt.
“Your father’s in the shop.”
»Dein Vater ist in der Werkstatt
Two are in the shop.
Zwei stehen in der Werkstatt.
“But I don’t sleep in the shop.”
»Aber ich schlafe nicht in der Werkstatt
Meet me at my shop.
»Wir treffen uns in meiner Werkstatt
He looked around the shop.
Er schaute sich in der Werkstatt um.
noun
When I ran out of things to do, I’d go shopping.
Wenn ich gar nichts mehr zu tun hatte, ging ich in ein Kaufhaus.
He obeyed. Five minutes later he was outside the shopping centre.
Fünf Minuten später stand er vor dem Kaufhaus.
Nathan took her to the biggest shopping center in Kuala Lumpur.
Nathan ging mit ihr in das größte Kaufhaus von Kuala Lumpur.
In the shopping precinct Aidan and Nora sat at the sandwich bar.
Aidan und Nora saßen an der Sandwichbar des Kaufhauses und hielten Händchen.
Hiiragi and I had arranged to meet, after he got out of school, in a coffee shop on the fourth floor of a department store.
Wir hatten uns in einem Café in der vierten Etage eines Kaufhauses verabredet.
Shops and stores, selling everything you ever dreamed of in your worst nightmares.
Läden und Kaufhäuser, die alles verkauften, wovon man selbst in seinen schlimmsten Albträumen träumte.
noun
He located an identical mirror at an antique shop in Bordeaux.
Er hat exakt den gleichen Spiegel in einer Antiquitäten handlung in Bordeaux ausfindig gemacht.
“Usually they’re very old, and they look around like tropical birds in the window of a pet shop.”
»Gewöhnlich sind sie sehr alt und blicken sich um wie exotische Vögel im Schaufenster einer Tier-handlung
His first order of business was to make himself comfortable, because, as he explained to Hayashi-San as best he could in the absence of a reliable interpreter, he simply could not work in a state of chaos, and as he always did no matter where he was or how temporary his residence, he quickly transformed the rooms into a flowing and elegant space. Before long, he'd acquired a grand piano (the sine qua non, along with a working fireplace, of any home), half a dozen suitable rugs and a few decent screens and hangings, and he positively haunted the shops of the print dealers.
Franks erste Handlung bestand darin, es sich gemütlich zu machen, denn er konnte, wie er Hayashi-San infolge des Fehlens eines zuverlässigen Dolmetschers recht mühsam erklärte, in einer chaotischen Umgebung einfach nicht arbeiten, und so verlieh er den Räumlichkeiten wie stets, ganz gleich, wie kurz oder lang sein Aufenthalt war, etwas Fließendes, Elegantes.
Gastinel rebuffed him, then consented, all the same, after emitting a declamatory sigh, to say two or three words on the work [ . ] It was thus agreed to say two or three little things—which were not at all compromising, there was still this obsession with not giving away the plot—about the Max and Mimile characters, whereupon the portly author directed the discussion authoritatively, as though he himself were the host of the discussion, to the Occupation in Paris in general, the raids, the restrictions, the lines in front of the poorly stocked shops, the curfew, the lists of hostages posted on the walls, the anonymous denunciations, and the entire litany of daily miseries of those four interminable years.
Gastinel herrschte ihn an, ließ sich dann aber nach einem herzzerreißenden Seufzer trotzdem herab, ein paar Worte zum Buch zu sagen. […] Man kam also überein, zwei drei Kleinigkeiten – keine kompromittierenden, immer mit dieser manischen Sorge, die Handlung nicht zu verraten – über diesen Max und diese Mimile zu sagen, dann lenkte der füllige Autor das Gespräch autoritär, als wäre er der Moderator dieser Mini-Debatte, auf die Pariser Okkupation im allgemeinen, auf die Razzien, die Restriktionen, die Schlangen vor den kärglich ausgestatteten Läden, die Ausgangssperre, die an den Wänden angeschlagenen Geisellisten, die anonymen Denunziationen und die ganze Litanei des täglichen Elends während dieser vier nicht enden wollenden Jahre.
or “the apprentice from the corn shop.” But what counts are the physical details that the novel underlines—Bronko’s gnawed nails, the down on Brigd’s cheeks—and also the gestures, the utensils that this person or that is handling—the meat pounder, the colander for the cress, the butter curler—so that each character already receives a first definition through this action or attribute; but then we wish to learn even more, as if the butter curler already determined the character and the fate of the person who is presented in the first chapter handling a butter curler, and as if you, Reader, were already prepared, each time that character is introduced again in the course of the novel, to cry, “Ah, that’s the butter-curler one!” thus obligating the author to attribute to him acts and events in keeping with that initial butter curler.
Was jedoch zählt, sind die körperlichen Details, die der Roman hervorhebt, die abge-kauten Fingernägel von Bronko oder der Flaum auf den Wangen von Brigd, desgleichen die Gesten und Verrichtungen der Personen, und die Geräte, mit denen diese oder jene hantiert, der Fleischklopfer, das Wiegemesser zum Zerkleinern der Kresse, der Buttergarnierer, dergestalt, daß jede Person durch 40 dieses ihr Tun oder Attribut nicht nur bereits eine erste Defini-tion erhält, sondern man auch gleich mehr über sie erfahren möchte, als bestimme der Buttergarnierer bereits den Charakter und das weitere Schicksal dessen, der im ersten Kapitel mit einem Buttergarnierer in Händen vorgestellt wird, ja, und als stelltest du, Leser, dich bereits darauf ein, bei jedem erneuten Auftritt des Betreffenden auszurufen: »Ah, der mit dem Buttergarnierer!«, um so den Autor seinerseits zu verpflichten, ihm Handlungen und Ereignisse zuzuordnen, die zu dem eingangs erwähnten Buttergarnierer passen.
noun
They talked shop, both professions.
Dann sprachen sie über ihrer beider Arbeit.
“Let’s not talk shop at a party.
Wir wollen doch auf einer Party nicht über die Arbeit reden.
Yep: I work in a costume shop;
Jepp, ich arbeite in einem Kostümatelier;
You want some machine shop work?
Willst du in der Maschinenhalle arbeiten?
‘I’d have preferred a man from the shop floor.
  «Arbeiter wäre mir lieber.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test