Translation for "safety of flight" to german
Translation examples
Ham responded by again asking a question that answered itself: “No burn-through, means no catastrophic damage and the localized heating damage would mean a tile replacement?” McCormack said, “We do not see any kind of safety of flight issue here yet in anything that we’ve looked at.”
Das heißt: Die [lediglich] lokale Hitzeentwicklung würde einen Austausch von Fliesen bedeuten?« Und McCormack entgegnete: »Nach allem, was wir in Erfahrung gebracht haben, steht bis jetzt eine Infragestellung der Sicherheit des Fluges nicht an.« Worauf Linda Ham neuerlich eine Frage stellte, die ein echtes Problem von vornherein ausschloss: »Also kein Flugsicherheitsproblem.
Then, after a short interchange between Ham and McCormack and Calvin Schomburg, one of the other team members on the conference call said that they hadn’t been able to hear what McCormack had said. Ham summarized neatly: “He was just reiterating with Calvin that he doesn’t believe that there is any burn-through so no safety of flight kind of issue, it’s more of a turnaround issue similar to what we’ve had on other flights. That’s it? Alright, any questions on that?” For all intents and purposes, when that meeting ended, the Columbia’s fate had been sealed.
Es geht also gut aus, oder?« Nach einer kurzen Diskussion zwischen Ham, McCormack und Calvin Schomburg meldete sich dann noch ein anderer Teilnehmer der Telefonkonferenz mit einer Beschwerde zu Wort: Er habe die Aussage McCormacks in diesem Wortwechsel akustisch nicht verstehen können. Worauf wieder Ham das Wort ergriff, um die Intervention McCormacks knapp und bündig zusammenzufassen: »Er hat in Übereinstimmung mit Calvin [Schomburg] nur wiederholt, dass die Fähre nicht in Brand geraten wird; damit ist jede Frage nach der Sicherheit des Fluges erledigt. Es geht also eher um eine Art von Problem, wie wir es bereits bei früheren Weltraumflügen zu meistern hatten. Ist das alles?
The MMT’s approach was practically, though not intentionally, verdict- based. You can see this especially clearly in the way Linda Ham asked questions. On January 22, for instance, the day after the meeting where the foam was first mentioned, Ham e-mailed two members of the team about whether the foam strike might, in fact, pose a threat to the shuttle’s safety. “Can we say that for any ET [external tank] foam lost,” she wrote, “no ‘safety of flight’ damage can occur to the Orbiter because of the density?” The answer that Ham wanted was built into the question.
Genau das hat eben auch, wenngleich kaum bewusst, das MMT getan, wie insbesondere an der Formulierung der Fragen Linda Hams deutlich wird. So schickte die MMT-Chefin beispielsweise am 22. Januar – am Tag nach der Sitzung, auf der das fragliche Schaumstoffstück erstmals erwähnt wurde – an zwei Teamangehörige E-Mails zum Thema, ob der Einschlag des Schaumstoffstücks die Sicherheit der Columbia gefährden könne: »Können wir davon ausgehen, dass der Verlust eines Schaumstoffteils vom Außentank wegen der Dichte [der Atmosphäre] dem Flugkörper keinen Schaden zufügen kann, der ›die Sicherheit des Fluges‹ gefährdet?« Die Frage war in einer Form gestellt, dass sie eine bestimmte Antwort präjudizierte; sie gab die erwartete Antwort vor. Unter dem Anschein, dass es hier um weitere Nachforschungen ging, blockte sie ebensolche Nachforschungen gleich ab.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test