Translation for "ruined wall" to german
Translation examples
From beyond the ruined walls, and all around him, he could hear stealthy sounds.
Von der anderen Seite der zerstörten Mauern und ringsum konnte er verstohlene Laute hören.
Drawing the fur around himself, he walked to the edge of the parapet and looked down at the ruined wall and the castle.
Den Pelz um sich ziehend, schritt er an den Rand der Brustwehr und blickte auf die zerstörte Mauer und die Burg nieder.
whereas on the opposite side the prisoners stood silent and calm in front of the ruined walls and watched them.
Die Häftlinge auf der gegenüberliegenden Seite dagegen standen jetzt schweigend und ruhig vor den zerstörten Mauern und sahen die Fliehenden an.
‘Birds.’ Pieter nodded beside him. A score of black shapes, crows, seemed to hover lifelessly above the ruined walls.
»Vögel.« Pieter nickte. Eine Reihe schwarzer Schemen, offenbar Krähen, schien wie leblos über den zerstörten Mauern zu schweben.
A huge section of wall crumbled and a high tower pitched to the right, smashing down on the ruined wall and sending up an immense cloud of dust.
Ein großes Stück der Mauer brach ein; ein hoher Turm lehnte sich nach rechts und stürzte dann auf die zerstörte Mauer, so daß eine ungeheure Staubwolke aufstob.
My father in the sunset: standing in the darkened doorway of what was once a room in the ruined walls of the fort, lower lip protruding fleshily, hands clasped behind his back, head full of money worries.
Mein Vater bei Sonnenuntergang: Er steht im dunklen Eingang zu dem, was einst ein Raum in den zerstörten Mauern des Forts war, seine Unterlippe steht fleischig vor, die Hände sind hinter dem Rücken verschränkt, der Kopf steckt voller Geldsorgen.
The cloak fastened across the opening was ripped aside and the firelight gleamed out, showing for a moment two red, glowing eyes in the darkness and a great, black shape that turned and shambled away, disappearing between the ruined walls.
Der über dem Eingang befestigte Mantel wurde zur Seite gerissen, und der Feuerschein strahlte heraus, beleuchtete einen Augenblick zwei rote, im Dunkel glühende Augen und eine große, schwarze Form, die kehrtmachte, davonstolperte und zwischen den zerstörten Mauern verschwand.
And the forgotten laughter of lost people in dark streets, a face that passed us in another train, the house our mistress lived in as a child, a whipping of flame at a slum's cold corner, the corded veins on an old man's hand, the feathery green of a tree, a daybreak in a city street in the month of May, a voice that cried out sharply and was silent in the night, and a song that a woman sang, a word that she spoke at dusk before she went away,--the memory of a ruined wall, the ancient empty visage of a half-demolished house in which love lay, the mark of a young man's fist in crumbling plaster, a lost relic, brief and temporal, in all the everlasting variousness of your life, as the madness, pain and anguish in the heart that caused it--these are all that we have taken from you, iron-breasted city, and they are ours and gone for ever from us, even as things are lost and broken in the wind, and as the ghosts of time are lost, and as the everlasting river that flowed past us in darkness to the sea.
Und das vergessene Lachen Verlorener in dunklen Straßen, ein Gesicht, das an uns vorbeifuhr in einem andern Zug, das Haus, in dem unsere Geliebte als Kind einst wohnte, das Auflodern einer Flamme an der kalten Ecke eines Slums, die knotigen Adern auf der Hand eines alten Mannes, das gefiederte Grün eines Baumes, ein Tagesanbruch in einer Großstadtstraße im Monat Mai, eine Stimme, die gellend rief und in der Nacht verstummte, und ein Lied, gesungen von einer Frau, ein Wort, das sie in der Dämmerung sprach, bevor sie ging – die Erinnerung an eine zerstörte Mauer, das alte, leere Gesicht eines halb abgebrochenen Hauses, in dem einmal Liebe lag, der Faustabdruck eines jungen Mannes in bröckelndem Gips, ein verlorener Rest, kurz und vergänglich in all der ewigen Wechselhaftigkeit unseres Lebens, und der Wahnsinn, Schmerz und die Herzensnot, die damit einhergingen – das ist alles, was wir dir abgerungen haben, Stadt mit der Eisenbrust, und sie sind unser und für immer von uns gegangen, wie der Wind alles verweht und vernichtet und wie die Gespenster der Zeit verloren gehen und wie der immerwährende Fluss, der an uns vorbeifloss im Dunkeln ins Meer.
“Let’s get through the ruined wall somewhere else.”
»Laßt uns an irgendeiner anderen Stelle durch die verfallene Mauer schlüpfen.«
Ciri was standing on the very summit of the ruined wall, as motionless as a statue.
Ciri stand auf dem höchsten Punkt der verfallenen Mauer, reglos wie eine Statue.
There was something there, something that seemed to cling about the ruined walls, tangible as the mist;
Irgendetwas war da, irgendetwas schien sich an die verfallenen Mauern zu krallen, etwas Flüchtiges wie der Nebel;
Yarvi edged back, crouching, breathing hard, eyes darting between the ruined walls for some way out, but there was none.
Yarvi wich zurück, duckte sich und atmete schwer. Seine Augen glitten über die verfallenen Mauern und suchten einen Ausweg, aber den gab es nicht.
He moved along behind the ruined wall to the point where it joined the other, stepped into the open and ran, half crouching, until he reached the side of the guardhouse.
Er schlich hinter der verfallenen Mauer bis zu der Stelle, wo sie an die andere grenzte, trat ins Freie und rannte geduckt auf die Seite des Wachgebäudes zu.
Ahead of him, perhaps a hundred yards away, stood the ruined wall of the town of Skelleth, and the fallen towers that marked its North Gate.
Vor ihm, vielleicht hundert Schritte entfernt, standen die verfallene Mauer der Stadt Skelleth und die beiden Turmruinen, die das Nordtor markierten.
This was a thing that had entered unbidden, that strove to knit itself into the ruined walls, to remain, unless that which had once been came again. That which had once been! Xcothal— "It is past—"
Das war etwas, das ungebeten eingedrungen war, das sich mit den verfallenen Mauern verband, um zu bleiben, es sei denn, das was einst war, kehrte wieder. Das was einst war! Xcothal … »Es ist vergangen …« »Vergangen!
The air is full of magpies, they crowd the trees around the palace, shooting back and forth in flocks across the ruined walls and forgotten domes, over the last remaining graves of what were once cemeteries.
Der Himmel ist voller Nebelkrähen, auch in den Bäumen rund um den Palast sitzen überall welche, und in großen Schwärmen ziehen sie ihre Kreise über den verfallenen Mauern und vergessenen Kuppeln, über den letzten Gräbern der berühmten »Totenfelder«, die dort einmal lagen.
The new trail occupied angled cracks in the blocky cliff wall, the steps fitted like the pieces of a jigsaw puzzle, and very regular, so that it was like running down a staircase in the ruined wall of some giant’s castle.
Die neue Spur benutzte winklige Spalten in der klotzigen Wand der Klippe. Die Stufen glichen einer Intarsienarbeit und waren sehr gleichmäßig eingepaßt, so daß es war, als liefe man in der verfallenen Mauer des Schlosses eines Riesen eine Treppe hinunter.
Inside it was - well, no doubt about it, it looked like a ruin of impressive dimensions, its nearly obliterated pattern of ruined walls and corridors laid out with a regularity which guaranteed organisation rather than exo-geological accident.
Innen war – nun, es konnte gar kein Zweifel bestehen, innen sah es aus wie eine Ruine beachtlichen Ausmaßes; sein fast verwischtes Muster aus verfallenen Mauern und Korridoren war mit einer Gleichmäßigkeit angelegt, die eher für eine Ordnung als für den exogeologischen Verfall sprach.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test