Translation for "rhapsody" to german
Translation examples
Or about The Alto Rhapsody,
Oder an die Alt-Rhapsodie.
One of the Hungarian Rhapsodies.
Eine der ungarischen Rhapsodien.
I would say The Alto Rhapsody, though I doubt that I remember The Alto Rhapsody.
Ich würde sagen, die Alt-Rhapsodie, obwohl ich bezweifle, dass ich mich an die Alt-Rhapsodie erinnere.
One wild rhapsody a fake for another.
Eine wilde Rhapsodie nur die Vortäuschung für eine andere.
Or the back of the jacket on The Alto Rhapsody.
Oder bis zur Rückseite der Hülle der Alt-Rhapsodie.
And which one of them wrote The Alto Rhapsody, then?
Und welcher von ihnen schrieb dann die Alt-Rhapsodie?
Kathleen Ferrier is who was singing The Alto Rhapsody.
Kathleen Ferrier ist es, die die Alt-Rhapsodie sang.
Like a rhapsody BOTH You and me have lots of life to live
Wie eine Rhapsodie BEIDE: Du und ich, wir leben noch lange
Oh. And I have been hearing The Alto Rhapsody again also, these days.
Und ich habe auch wieder die Alt-Rhapsodie gehört, in diesen Tagen.
Perhaps he felt alien in the false rhapsody of art.
Vielleicht fühlte er sich fremd in der falschen Rhapsodie der Kunst.
and Gibreel interrupted his erotic rhapsody to mention, madly, that ‘I sometimes look at these pink people and instead of skin, Spoono, what I see is rotting meat;
und Gibril unterbrach seine erotische Schwärmerei mit der neurotischen Bemerkung: »Manchmal schaue ich diese rosa Leute an, Spoono, und sehe statt Haut faulendes Fleisch;
And he went into a kind of rhapsody as he described Isa's thirtieth-birthday party in Paris, what she had worn, the fact that Barbra Streisand had performed and that their three hundred guests had been treated to a week of exorbitant luxury.
Und er verfiel in eine gewisse Schwärmerei, als er von Isas dreißigstem Geburtstag und der Geburtstagsparty in Paris berichtete, was sie zu dem Anlass getragen hatte, dass Barbra Streisand dort aufgetreten war und dass ihre dreihundert Gäste eine Woche lang außergewöhnlichen Luxus genossen hatten.
Even an archangel may experience a revelation, and when Gibreel catches, for the most fleeting of instants, Saladin Chamcha's eye, – then in that fractional and infinite moment the veils are ripped away from his sight, – he sees himself walking with Chamcha in Brickhall Fields, lost in a rhapsody, revealing the most intimate secrets of his lovemaking with Alleluia Cone, – those same secrets which afterwards were whispered into telephones by a host of evil voices, – beneath all of which Gibreel now discerns the unifying talent of the adversary, who could be guttural and high, who insulted and ingratiated, who was both insistent and shy, who was prosaic, – yes! – and versifying, too. – And now, at last, Gibreel Farishta recognizes for the first time that the adversary has not simply adopted Chamcha's features as a disguise; – nor is this any case of paranormal possession, of body-snatching by an invader up from Hell; that, in short, the evil is not external to Saladin, but springs from some recess of his own true nature, that it has been spreading through his selfhood like a cancer, erasing what was good in him, wiping out his spirit, – and doing so with many deceptive feints and dodges, seeming at times to recede;
Auch einem Erzengel kann eine Offenbarung zuteilwerden, und als Gibril, für den flüchtigsten aller Augenblicke, Saladins Blick erhascht - da, in diesem unendlichen Bruchteil eines Moments werden ihm die Schleier vom Gesicht gerissen -, sieht er sich mit Chamcha auf den Brickhall Fields wandern, in einer Schwärmerei befangen und die intimsten Geheimnisse seines Liebesspiels mit Alleluja Cone enthüllend - dieselben Geheimnisse, welche später unzählige böse Stimmen ins Telefon flüsterten -, hinter all diesen Stimmen erkennt Gibril nun das vereinende Talent des Widersachers, der guttural und hoch sein konnte, der beleidigte und schmeichelte, der beharrlich wie auch schüchtern war, der prosaisch und - ja! verseschmiedend war. Und endlich, jetzt, sieht Gibril Farishta zum ersten Mal ein, dass der Widersacher nicht einfach Chamchas Züge als Verkleidung angenommen hat, auch ist dies nicht im geringsten ein Fall paranormaler Besessenheit, von Leichenraub durch einen Eindringling aus der Hölle, kurz: dass das Böse Saladin nicht äußerlich ist, sondern irgendeiner Nische seiner wahren Natur entspringt, dass es sich in seinem Ich gleich einem Krebsgeschwür ausgebreitet hat, das Gute, das in ihm war, ausradiert, seinen Geist ausgelöscht hat, und dies mit Hilfe zahlreicher irreführender Finten und Kniffe, zuweilen auch scheinbar zurückweichend;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test