Translation for "rational being" to german
Translation examples
Her eyes were extremely odd-looking. One was pale, icy blue, the other deep, dark green, and I had an immediate instinct that whatever creature lurking behind those mismatched eyes was not a rational being.
Das Seltsamste an ihr waren die Augen: Das eine erstrahlte in einem hellen, eisigen Blau, das andere tief grün. Hinter diesen nicht zueinander passenden Augen, befanden meine Instinkte, lauerte auf jeden Fall kein rationales Wesen.
he exclaimed. “Let us not argue. I am rational, so what?” I involved him in the argument of why it was necessary for two rational beings to proceed in such an insane way, as we had proceeded with the lady witch. “You’re rational, all right,”
»Laß uns nicht streiten. Ich bin also rational. Na und?« Ich verwickelte ihn in ein Streitgespräch darüber, ob es für zwei rationale Wesen notwendig sei, sich so verrückt zu verhalten, wie wir es mit dieser Hexe getan hatten. »Du bist rational, na schön«, sagte er aufgebracht.
I am rational, so what?" I involved him in the argument of why it was necessary for two rational beings to proceed in such an insane way, as we had proceeded with the lady witch. "You're rational, all right," he said fiercely. "And that means you believe that you know a lot about the world, but do you? Do you really?
Ich bin also rational. Na und?« Ich verwickelte ihn in ein Streitgespräch darüber, ob es für zwei rationale Wesen notwendig sei, sich so verrückt zu verhalten, wie wir es mit dieser Hexe getan hatten. »Du bist rational, na schön«, sagte er aufgebracht. »Und das bedeutet, daß du glaubst, du wüßtest eine Menge über die Welt. Aber tust du das wirklich?
You are the only rational being in the world.
Du bist das einzige vernünftige Wesen in der Welt.
In other words," she said somberly, "-it is now an act of deliberate will to be an intelligent and rational being."
Mit anderen Worten«, sagte sie ernst, »es bedarf jetzt eines bewußten Willensaktes, ein intelligentes, vernünftiges Wesen zu sein.«
“There’s no reason why women shouldn’t behave like rational beings,” Simon asserted stolidly.
«Es gibt keinen Grund, weshalb Frauen sich nicht wie vernünftige Wesen benehmen sollten», beharrte Simon starrköpfig.
Before she started, she had told herself the order in which a rational being would try to construct meaningful messages: mathematics, then physics, then chemistry.
Bevor sie angefangen hatte, hatte sie sich selbst noch einmal ins Gedächtnis gerufen, wie ein vernünftiges Wesen versuchen würde, eine sinnvolle Nachricht aufzubauen: Mathematik, dann Physik, dann Chemie.
The dust drives her crazy, the cats drive her crazy, there’s no escape, the heat will get hotter, the cats will continue to lie on the chairs in the conference room, on the window bench, even on the rocking horse, and on Britta’s pallet if she forgets for just one minute to close the kitchen door, it absolutely doesn’t matter how many times she chases the wretched creatures away, they always come back, always, changing colors, dwindling and then multiplying again, another pointless day is beginning to turn, slowly, excruciatingly, on its axis, only to arrive at its starting point, at another sunrise, always another sunrise, and in the midst of this imploding universe, which is held together only by laws, by rules, Babak doesn’t stick to the rules, he comes and goes when he feels like it, as if they were on a family excursion here, as if he were still incapable of recognizing the seriousness of the situation, as if Britta were the only rational being in the world, his tardiness makes her feel unbearably alone, if the Hearts have grabbed him, she thinks, I’ll kill myself.
Der Staub macht sie wahnsinnig, die Katzen machen sie wahnsinnig, es gibt kein Entkommen, die Hitze wird sich steigern, die Katzen werden weiterhin auf den Stühlen des Konferenzzimmers sitzen, auf der Fensterbank, sogar auf dem Schaukelpferd, auf Brittas Lager, wenn sie nur eine Minute vergisst, die Küchentür zu schließen, ganz egal, wie oft sie die Viecher verjagt, sie kommen immer wieder, wechseln die Farben, werden weniger und dann wieder mehr, ein weiterer sinnloser Tag beginnt, sich in quälender Langsamkeit um die eigene Achse zu drehen, nur, um am Ausgangspunkt wieder anzukommen, immer wieder Sonnenaufgang, und inmitten dieses implodierenden Universums, das nur noch von Regeln zusammengehalten wird, hält sich Babak nicht an die Regeln, kommt und geht, wann es ihm passt, als wäre das hier ein Familienausflug, als wäre er wieder einmal nicht imstande, den Ernst der Lage zu erkennen, als wäre Britta das einzige vernünftige Wesen auf der Welt, seine Verspätung macht sie unerträglich einsam, wenn die Hearts ihn geschnappt haben, denkt sie, dann bringe ich mich um.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test