Translation for "railway compartment" to german
Railway compartment
Translation examples
Do you mean, as you did then, on that June night, in the railway compartment?
Meinen Sie wie damals, in jener Juninacht, im Eisenbahnabteil?
I once shared a railway compartment between Dunkirk and Brussels with two French-speaking businessmen who were obviously old friends or colleagues.
Einmal saß ich zwischen Dünkirchen und Brüssel mit zwei französisch sprechenden Geschäftsleuten in einem Eisenbahnabteil. Sie waren offensichtlich alte Freunde oder Kollegen.
“My life is behind me,” he wrote, “and that hour spent in the railway compartment, when I almost felt like a twenty-year-old youth, was the last burst of flame.”
»Mein Leben liegt hinter mir«, schrieb er, »und jene Stunde in dem Eisenbahnabteil, als ich mich beinahe als zwanzigjähriger Jüngling fühlte, war das letzte Aufflackern der Flamme.«
I answer my own questions by my faith in It, sir,’ – here Maslama pointed to the ceiling of the railway compartment – ‘and of course you are not in the least confused about your identity, for you are the famous, the may I say legendary Mr.
Ich beantworte meine eigenen Fragen durch meinen Glauben an das Eine, Sir -« hier deutete Maslama hoch zur Decke des Eisenbahnabteils, »und natürlich sind Sie sich überhaupt nicht im unklaren über Ihre Identität, denn Sie sind der berühmte, um nicht zu sagen legendäre Mr.
‘I want you to be my wife.’ I tried to kneel down, as tradition demanded, but the space between the benches in the railway compartment was too small to make the movement graceful and while I managed finally to prostrate myself on one knee, I was forced to turn my head to look at her.
»Ich möchte, dass du meine Frau wirst.« Ich versuchte, vor ihr niederzuknien, wie es die Tradition verlangte, doch zwischen den Sitzbänken des Eisenbahnabteils war es zu eng, um eine einigermaßen graziöse Haltung einnehmen zu können, und als ich es schließlich schaffte, mich auf einem Knie vor ihr niederzulassen, war ich gezwungen, meinen Kopf zur Seite zu drehen, um sie anschauen zu können.
Now, however, there was the comforting cocoon of this railway compartment in which the miraculous was reassuringly absent, the arm-rests were frayed, the reading light over his shoulder didn't work, the mirror was missing from its frame, and then there were the regulations: the little circular red-and-white signs forbidding smoking, the stickers penalizing the improper use of the chain, the arrows indicating the points to which – and not beyond! – it was permitted to open the little sliding windows.
Jetzt aber befand er sich im tröstlichen Kokon dieses Eisenbahnabteils, in dem beruhigenderweise nichts Übernatürliches vor sich ging, die Armlehnen durchgescheuert waren, die Leselampe über seiner Schulter nicht funktionierte, der Spiegel im Rahmen fehlte, und dann waren da noch die Vorschriften: die kleinen, runden rot-weißen Zeichen, die das Rauchen verboten, die Aufkleber, die den unbefugten Gebrauch der Notbremse unter Strafe stellten, die Pfeile, die den Punkt anzeigten, bis zu dem - und nicht weiter - es erlaubt war, die kleinen Schiebefenster zu öffnen.
'In the end, everyone can do without fathers,' Doctor Aziz told his daughter when he said goodbye; and Reverend Mother added, 'Another orphan in the family, whatsitsname, but never mind, Muhammad was an orphan too; and you can say this for your Ahmed Sinai, whatsitsname, at least he is half Kashmiri.' Then, with his own hands, Doctor Aziz had passed a green tin trunk into the railway compartment where Ahmed Sinai awaited his bride.
«Letzten Endes kann jeder ohne Vater auskommen», sagte Doktor Aziz zu seiner Tochter, als er sich verabschiedete, und Ehrwürdige Mutter fügte hinzu: «Noch eine Waise in der Familie, wieheißtesnoch, aber mach dir nichts daraus, auch Mohammed war eine Waise, und von deinem Ahmed Sinai, wieheißtesnoch, kann man wenigstens sagen, dass er halb kaschmirisch ist.» Dann hatte Doktor Aziz mit eigenen Händen einen grünen Blechkoffer in das Eisenbahnabteil gereicht, in dem Ahmed Sinai seine Braut erwartete.
Perhaps, even the swift, graceful, and fascinating little drawings and illustrations which dotted the pages of these books were in some measure responsible for this illusion: the pictures gave to the hard and difficult pages of a thousand fictions the illusion of an actual reality: in these little pictures he could see and recognize a thousand things that had already grown familiar to him--the narrow sidewalks and the tall and ancient houses of the Latin Quarter, the bridges of the Seine, the interior of a railway compartment, the great grilled gate of a château, people sitting at the tables in a café or on the terrace, the walls, the roofs, the chimney-pots of Paris which, no matter what changes had come about in human costume, feminine fashions, top-hats, frock-coats, or facial whiskerage had themselves changed very little.
Vielleicht trugen selbst die rasanten, eleganten und bezaubernden kleinen Zeichnungen und Illustrationen, die über die Seiten dieser Bücher verstreut waren, ihren Teil zu dieser Illusion bei: Die Bilder adelten nämlich die harten und schwierigen Seiten tausendfacher Fiktion mit der Illusion der Wirklichkeit: In diesen Miniaturen sah und erkannte er tausend Dinge, die ihm nun schon vertraut waren – die schmalen Gehsteige und die hohen und altehrwürdigen Häuser des Quartier Latin, die Seinebrücken, das Innere eines Eisenbahnabteils, das große Gittertor eines Schlosses, Menschen, die an den Tischen eines Cafés oder auf einer Terrasse saßen, die Mauern, Dächer und Schornsteinkappen von Paris, die, einerlei, wie die Moden der Kleidung, Damenroben, Zylinder, Fräcke oder Schnurrbärte sich gewandelt hatten, fast unverändert geblieben waren.
Like sharing a railway compartment with a Jambo and a Hun.
Als säße man im Zugabteil zwischen einem Jambo und einem Hunnen.
It was in response to this wire that, about a month after my adventure in Abe Ryland’s house, we found ourselves alone in a railway compartment whirling away from the smoke and dust of London, bound for the little town of Market Handford in Worcestershire, the seat of the mystery.
So kam es, dass wir uns ungefähr einen Monat nach meinem Abenteuer in Abe Rylands Landhaus allein in einem Zugabteil befanden, auf dem Wege nach dem kleinen Städtchen Market Handford in Worcestershire, dem Schauplatz einer mysteriösen Begebenheit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test