Translation for "precipitously" to german
Translation examples
adverb
Beyond that the hills become precipitous.
Dahinter steigen die Berge steil an.
Political careers in Karhide are abrupt, precipitous.
Politische Karrieren verlaufen in Karhide abrupt und steil, in beiden Richtungen.
In late evening he arrived at the edge of a precipitous ravine.
Am späten Abend erreichte er den Rand einer steilen Schlucht.
A precipitous wall of rock, and no path leading down into the valley.
Eine steil abfallende Felswand, und kein Pfad, der ins Tal hinabführte.
The rock was placed in such a way as to look like a dome on top of precipitous walls.
Der Felsen war so gelegen, daß er wie eine Kuppel über den steilen Wänden aussah.
The stairs wound upwards like a sea serpent. And they were precipitous.
Die Treppe wand sich aufwärts wie eine Seeschlange und schien kein Ende zu haben. Und sie war steil.
Just keep going. It has to end. The going became precipitous;
Nur weitergehen. Irgendwann muss es ja zu Ende sein. Der Hang wurde immer steiler;
No one came here, into the precipitous valleys of this man-made wilderness.
Niemand wagte sich hierher, in die steil abstürzenden Täler dieser von Menschen geschaffenen Wildnis.
Our rooms were on the floor above, reached by a precipitous marble staircase;
Unsere Zimmer lagen ein Stockwerk höher. Man erreichte sie über eine steile Marmortreppe.
adverb
The ground suddenly veered precipitously upwards.
Auf einmal stieg der Boden jäh an.
Gawaine lost color precipitously;
Alle Farbe wich jäh aus Gawaines Gesicht.
The tower shuddered and began to lean precipitously.
Der Turm erbebte und legte sich jäh auf die Seite.
I related my adventures since my precipitous fall into the heart of their lair.
Ich berichtete von meinen Abenteuern nach meinem jähen Fall in das Herzstück ihres Baus.
And if not, not: you get the kind of precipitous increments in data patterns observed by Joe Newman.
Und wenn nicht, dann nicht: Dann hat man die jähen Veränderungen in den Datenmustern, die Joe Newman beobachtet hat.
Everyone in the company had watched the ball's precipitate flight. Everyone saw it land.
Alle Augen waren dem jähen Flug der Kugel bis zur Landung gefolgt.
Abrupt shifts, when they come, are usually precipitated by dramatic events.
Wenn es doch einmal zu einem jähen Umschwung kommt, gehen diesem in der Regel dramatische Ereignisse voraus.
In many places, the dropoff was precipitous, but they had views over the entire island.
An vielen Stellen gähnte ein jäher Abgrund, aber sie hatten Ausblick über die ganze Insel.
The moment Chen had decided to oppose him, her life expectancy had dropped precipitously.
In dem Augenblick, als Chen beschlossen hatte, sich ihm entgegenzustellen, war ihre Lebenserwartung jäh gesunken.
Within a week after the receipt of this letter their little household fell precipitously to pieces.
[319] Innerhalb einer Woche nach Erhalt dieses Briefes brach ihr kleiner Haushalt jäh auseinander.
adverb
the dry, precipitous landscape ringed by mountains;
von der trockenen und schroffen Landschaft, die eingefaßt war von Bergen;
At the far end, Bellis saw a split in the rocks and a jutting cliff, a precipitous path down to the sea.
Am entfernten Ende sah Bellis einen Einschnitt in den Felsen und eine schroffe Klippe und einen halsbrecherischen Pfad hinunter zum Meer.
The greenery was enlivened and counterpointed by small waterfalls and precipitous rockfaces, artfully arranged like details in a Japanese watercolour.
Die Pflanzendecke war mit kleinen Wasserfällen und schroffen Felswänden aufgelockert, ein kunstvolles Arrangement, das an ein japanisches Aquarell erinnerte.
Behind the ghostly tree, the ground falls away abruptly, precipitously. She can see the chimneys of the closed-down factory in the distance.
Hinter dem gespenstischen Baum liegt ein schroffer Abhang. In der Ferne sieht sie die Schornsteine der stillgelegten Stahlhütte.
It is less than twenty leagues across, but the mountains are precipitous, the jungle very thick, the water unhealthful, the swamps foul, and the air infested with fever and pestilence.
Er ist keine zwanzig Meilen breit, aber die Berge sind schroff, die Wälder kaum zu durchdringen, die Gewässer ungesund, die Sümpfe faulig, und die Luft ist vergiftet von Fieber und Pestilenz.
these shapes grew upward from the very stone of the cavern itself, more like animated stalagmites than actual living things, but they moved as though directed by some type of consciousness, and they clearly exhibited that peculiar electromagnetic field signature R2 had noted during his precipitous descent.
Die Gestalten wuchsen direkt aus dem Stein der Höhle selbst, mehr wie belebte Stalagmiten als wie wirkliche Lebewesen, aber sie bewegten sich, als würden sie von einer Art Bewusstsein gelenkt, und sie zeigten deutlich diese seltsame elektromagnetische Feldsignatur, die R2 bei seinem schroffen Abstieg bemerkt hatte.
The crossing was calm, the weather magnificent; a sea breeze tempered the sweltering heat. These were the pleasantest hours he spent in his time in Indochine, peaceful hours where he did nothing but stare at the seabed through the crystalline water and watch the succession of precipitous islets on whose sheer slopes grew lopsided trees.
Die Überfahrt war friedlich, das Wetter herrlich, eine Meeresbrise vertrieb die Hitze, es waren die köstlichsten Stunden seines gesamten Aufenthalts in Indochina, von keiner Angst überschattete Stunden, in denen er nur den Meeresboden durch das klare Wasser betrachtete und schroffe Inseln, an die sich in die Leere ragende Bäume klammerten.
—Okay, start growing! —standing this way she distinctly hears that other, soundtrack voice—not Darka’s, although Darka was a good singer and Ukrainian folk-songs she did particularly well, who knows where she got that natural, chesty, folk intonation—a deep, precipitous wellspring—you can’t fake that if you don’t have it, even the most drunken crowd would melt, curling back in their chairs like tripe, just as soon as Darka took a deep puff of her cigarette—tilting her brow: “nicotine-vitamine”—and began to sing in that incredibly clear voice, her face would clear up with a gentle sadness, flower petals fell to the ground, horses stood quietly, ears perked, boats swayed from side to side in the waves at the shore, splish-splash, splish-splash, splish-splash, grass rustled under someone’s stealthy steps, and the water carried away willow leaves; and everything else, all over the world, was carried away by water, some kind of nameless people populated this world, they yearned for something, they loved and they suffered, and only the scattered wet traces of voices (wails?) were left in their wake—you can only drink from those tiny tracks, you can only feel: that your own suffering, illuminated for an instant by a late, setting ray of meaning—is not the only one out there, not the first nor the last, and suddenly she remembers that in the song with the casket it actually stood empty for twenty-four rather than thirty-four years: that woman, who sang about her death in such high and piercing tones (I’d lay down my husband, but I love him so, I’d lay down myself, but my child is small: lie down, my dear wife, your child will be fine, people will help out…) was in fact a lot younger than us, still a kid—and you (that’s Sana railing at me now), have you gone mad out there, you idiot, making a huge tragedy out of a bad fuck—well, if you put it that way, then it’s not really a tragedy, everything depends on how you tell the story, except that Sana doesn’t know, and nobody knows what Darka told you shortly before you left—that was perhaps the first time she really opened up to you even though you’d known each other since college, a year earlier Darka’s father had died—he was an award-winning musician, a deputy, and in his day practically a member of the Communist Party Central Committee, although, it’s true, even he got into a little trouble for “nationalism,” so he started playing at state concerts, while his wife, who had gotten used to a comfortable life, would nag him to death if ever he tried to give a toast at official banquets in Ukrainian—even if uttered thickly and stupidly, playing the jester with his “howdy-doody” wordplays, the Central Committee official representative—a concrete slab in a gray suit—sat disapprovingly silent: not a single muscle moved on his impenetrable, seemingly waterlogged, face, ai-ai-yai, we’re in trouble now, “and you were gonna go on that trip to Canada,” the wife yelped, taking off her coat in the hall while a pregnant Darka, dying from the toxicity, was grinding up some coffee in the kitchen for her father—“you use that head of yours for thinking, ever?”—and her old man, after walking into the kitchen and lighting up a cigarette (first breaking a few matches), told his daughter roughly (also, like his wife, in Russian): “I know, I’m merely a sociopolitical buffoon,” and this phrase stayed with her always, a hammered-in nail—she buried him at the exclusive Baikove cemetery, obituaries in all the papers, and the orchestra played, according to the wishes of the deceased, the Cossack farewell—“the stallion bowed his head,”
So stand sie da und hörte klar jene andere Stimme aus dem Off, nicht von Darka, nein, obwohl Darka da sang, und gerade die volkstümlichen Lieder gerieten ihr großartig, sie hatte, Gott weiß woher, so eine natürliche, weiblich tiefe, ethnische Intonation, in die Tiefe reichend wie ein Brunnenschacht, die einfach nicht nachzuahmen war, und die allerbesoffenste Gesellschaft wurde weich, es wurde still in den Stühlen, wenn Darka sich schließlich eine Zigarette anzündete und humorig die Augenbraue hochzog: »Nikotinschik-Vitaminschik«, begann sie mit erstaunlich reiner Stimme, dann hüllte sich ihr Gesicht in eine zärtliche Traurigkeit: »es fielen die Tücher des Schicksals wie die Blütenblätter der Schlehen«, »jemandes Pferd da stand, spielte hellhörig mit seinen Ohren«, »es schwankt am Ufer ein Boot, im Wasser gluck-gluck-gluck«, »Gras raschelte unter schleichenden Schritten und das Wasser trug die Weidenblätter vorüber«15, und wie viel Welt, alles, alles, trug das Wasser fort, es lebten auf dieser Erde namenlose Menschen, sie strebten nach etwas, liebten und litten, und nur vereinzelte, nasse Spuren von Stimmen (Gewimmer?) blieben entlang ihrer Leben zurück – noch kannst du trinken aus dieser Spur, noch kannst du es fühlen: dein eigenes Leid, für einen Augenblick erleuchtet vom späten Vor-Sonnenuntergangs-Aufblitzen eines Gedankens: du bist nicht allein, bist nicht die Erste und nicht die Letzte, und da erinnert sie sich, dass der Sarg in dieser Ballade eigentlich nicht vierunddreißig, sondern vierundzwanzig Jahre leer stand: diese Frau, die so hoch und schrill von ihrem Tod sang (»… um den Mann ins Grab zu legen, dazu lieb ich ihn zu sehr, um mich selbst hineinzulegen, ist mein Kind doch noch zu klein; ach, Liebe du, leg dich nur selbst hinein, wie es auch kommen mag morgen, für dieses kleine Kindchen da werden die Menschen schon sorgen …«16), sie war jünger als wir, noch ein richtiges Mädchen. Und du, Sana ist empört, bist du dort drüben völlig verblödet, du Idiotin, überleg mal, ist es denn wirklich eine Tragödie, ohne Ergebnis zu bumsen? Nein, wenn man es so sagt: was soll dann daran schon eine Tragödie sein, alles hängt davon ab, wie man es sagt, doch Sana weiß nicht, und niemand weiß, was Darka dir kurz vor deiner Abreise erzählt hat – es war beinahe das erste Mal, dass sie sich dir wirklich anvertraute, obwohl ihr euch schon seit der Universität kanntet, ein Jahr zuvor hatte Darka ihren Vater begraben – er war ein mit Preisen ausgezeichneter Musiker und Abgeordneter und zu seiner Zeit beinahe ein Mitglied des ZK, es ist wahr, man bezichtigte ihn ein bisschen des Nationalismus, und da begann er auf staatlichen Konzerten zu spielen, und seine an Komfort gewöhnte Frau machte ihm die Hölle heiß, als er bei offiziellen Banketten krampfhaft versuchte, Trinksprüche in ukrainischer Sprache auszubringen, wobei er wie ein Kasper blöde Wortspiele machte: »bleiben Sie gesundchen« – der Vorsitzende des ZK, ein Betonblock in einem grauen Anzug, schwieg missbilligend, kein einziger Muskel zuckte in seinem undurchdringlichen, wie mit Wasser vollgepumpten Gesicht, »aj-aj-aj, was wird denn nun werden, du wolltest doch nach Kanada«, kreischte Darkas Mutter auf Russisch und legte in der Diele den Mantel ab, während die schwangere, durch eine Toxikose beinahe aus den Pantoffeln kippende Darka in der Küche Kaffee für Papa mahlte, »geht das denn nicht in deinen Kopf hinein?« Und nachdem er in die Küche gegangen und sich (nach einigen abgebrochenen Streichhölzern) eine Zigarette angezündet hatte, sagte der Alte zu seinem Töchterchen, schroff und ebenso auf Russisch: »Ja snaju … Ich weiß ja, dass ich nur ein gesellschaftlich-politischer Clown bin.« Und dieser Satz blieb für immer in ihr verankert, wie ein festsitzender Nagel;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test