Translation for "plattdeutsch" to german
Plattdeutsch
noun
Translation examples
He had a droll Plattdeutsch comment to add for every shot, and now and then he cheerily recited to himself: “As Maréchal Saxe …”
Er machte drollige plattdeutsche Redensarten bei jedem Stoß und rezitierte dann und wann beglückt vor sich hin: »Als Sachsens Marschall einst …«
He told his stories in English, Spanish, Plattdeutsch, and Hamburg dialect; he described knifings in Chile and robberies in Whitechapel, hit upon the notion of rummaging through his collection of comic songs, and now recited some and sang others, mugging like a professional comedian and displaying an especially whimsical talent for hand gestures.
Er sprach Englisch, Spanisch, Plattdeutsch und Hamburgisch, er schilderte chilenische Messerabenteurer und Diebsaffären aus Whitechapel, verfiel darauf, einen Blick in seinen Vorrat von Couplets tun zu lassen und sang oder sprach mit mustergültigem Mienenspiel und einem pittoresken Talent in den Handbewegungen:
Sometimes single gentlemen came from town, men who didn’t let their business keep them chained to their desks all week; they amused themselves and liked to watch the roulette wheel spin after dinner: Consul Peter Döhlmann, for instance, who always left his daughter at home and could tell such loud, outrageous stories in Plattdeutsch that the ladies from Hamburg laughed till their sides ached and begged for mercy;
Oftmals kamen einzelne Herren aus der Stadt, die sich von ihren Geschäften nicht während der ganzen Woche fesseln ließen, die sich amüsieren und nach dem Essen die Roulette ein wenig in Bewegung setzen wollten: Konsul Peter Döhlmann, der seine Tochter zu Hause gelassen hatte und mit schallender Stimme auf Plattdeutsch so ungenierte Geschichten erzählte, daß die Hamburger Damen vor Lachen husteten und um einen Augenblick Pause baten;
At a banquet given by the Buddenbrooks one evening, when the next course was much too long in coming and the hostess was beginning to show her embarrassment and the guests were growing ill-humored, he put everyone at ease again by roaring across the table in booming Plattdeutsch, “Hope it ain’t me they’re waitin’ for, Frau Buddenbrook!” And in that same gruff, reverberating voice he was now telling dubious anecdotes, spiced with dialect idioms. Frau Möllendorpf was beside herself with laughter and kept crying in exhaustion, “Good Lord, Herr Döhlmann, stop that this minute!”
Als auf einem Diner bei Buddenbrooks sich das Erscheinen eines Gerichtes lange Zeit verzögerte, die Hausfrau in Verlegenheit und die beschäftigungslose Gesellschaft in Mißstimmung geriet, stellte er die gute Laune wieder her, indem er mit seiner breiten und lärmenden Stimme über die ganze Tafel brüllte: »Ick bün so wied, Fru Konsulin!« Mit eben dieser schallenden und groben Stimme erzählte er augenblicklich fragwürdige Anekdoten, die er mit plattdeutschen Wendungen würzte … Die Senatorin Möllendorpf rief, erschöpft und außer sich vor Lachen, einmal über das andere: »Mein Gott, Herr Konsul, hören Sie einen Augenblick auf!«
When, one day, then, his children returned from a trip to West Prussia with this young girl—she was only just twenty—bringing her into the house like some baby Jesus, an orphan, the daughter of an innkeeper who had died just before the Buddenbrooks’ arrival, the consul’s act of Christian charity had resulted in an outburst, during which the old gentleman spoke almost nothing but French and Plattdeutsch. All the same, Ida Jungmann had proved quite adept at housekeeping and dealing with children, and, given her Prussian sense of hierarchy and loyalty, was admirably suited for her position in the household. She was a woman of aristocratic principles, who differentiated very precisely between the first and second levels of society, between the middle class and the lower-middle class;
Als daher eines Tages seine Kinder von einer Reise nach Westpreußen dies junge Mädchen – sie war erst jetzt zwanzig Jahre alt – als eine Art Jesuskind mit sich ins Haus gebracht hatten, eine Waise, die Tochter eines unmittelbar vor Ankunft der Buddenbrooks in Marienwerder verstorbenen Gasthofsbesitzers, da hatte der Konsul für diesen frommen Streich einen Auftritt mit seinem Vater zu bestehen gehabt, bei dem der alte Herr fast nur Französisch und Plattdeutsch sprach … Übrigens hatte Ida Jungmann sich als tüchtig im Hausstande und im Verkehr mit den Kindern erwiesen und eignete sich mit ihrer Loyalität und ihren preußischen Rangbegriffen im Grunde aufs beste für ihre Stellung in diesem Hause.
But he was no less attentive in trying to influence the boy’s mind and provide him with vivid experiences in the practical world for which he was destined. He began gradually to introduce Hanno to this sphere of future activities. He took him along when he had business to attend to down by the harbor, had Hanno stand at his side when he talked with the dockworkers in a patois of Danish and Plattdeutsch or conferred with the warehouse managers in their little, dark office or gave an order to the men hoisting sacks of grain to the upper stories, all the while shouting to one another in a hollow singsong. For Thomas Buddenbrook himself, this piece of the world here on the harbor—among the ships, sheds, and warehouses, where things smelled of butter, fish, water, tar, and well-oiled iron—had been a favorite spot since he was a boy, the most interesting place he knew;
Nicht minder aufmerksam aber trachtete er danach, ihn geistig zu beeinflussen und ihn mit lebendigen Eindrücken aus der praktischen Welt zu versehen, für die er bestimmt war. Er fing an, ihn ein wenig in das Bereich seiner zukünftigen Tätigkeit einzuführen, er nahm ihn mit sich auf Geschäftsgänge, zum Hafen hinunter und ließ ihn dabeistehen, wenn er am Kai mit den Löscharbeitern in einem Gemisch von Dänisch und Plattdeutsch plauderte, in den kleinen, finsteren Speicherkontoren mit den Geschäftsführern konferierte oder draußen den Männern einen Befehl erteilte, die mit hohlen und langgezogenen Rufen die Kornsäcke zu den Böden hinaufwanden … Für Thomas Buddenbrook selbst war dieses Stück Welt am Hafen, zwischen Schiffen, Schuppen und Speichern, wo es nach Butter, Fischen, Wasser, Teer und geöltem Eisen roch, von klein auf der liebste und interessanteste Aufenthalt gewesen;
noun
It was something like “Moore” or “Mort”—it was impossible to tell, given the old man’s broad Plattdeutsch accent.
Es war etwas wie »Moor« oder »Mord« … unmöglich, es in der breiten und platten Aussprache des Alten zu erkennen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test