Translation for "paper boat" to german
Translation examples
You were playing by the water with a paper boat.
Du hast mit einem Papierschiffchen im Wasser gespielt.
You can make me one more paper boat.
Du könntest mir sogar noch ein Papierschiffchen falten.
Sabriel hoped it was the one she had invited with the paper boat.
Sabriel hoffte, es würde jene sein, die sie mit dem Papierschiffchen eingeladen hatte.
ONCE, THE OLD PEOPLE SAY, a paper boat disappeared on the slope of the river.
Einmal, so erzählten die Alten, verschwand ein Papierschiffchen flußabwärts.
Not Dead spirits, but something else, like the mother-sending called by the paper boat.
Keine Toten Geister, sondern etwas anderes, wie der Geist jenes Mutter-Sendlings, den sie mit dem Papierschiffchen gerufen hatte.
If there’s one thing in the world that no one can beat you at, that’s making paper boats.
Es gibt auf der Welt nur eine Sache, bei der dir keiner das Wasser reichen kann, und das sind Papierschiffchen.
Limousines and taxis are floatin’ about like paper boats, and the guests can’t get out.
Die Limousinen und Taxis schwimmen herum wie Papierschiffchen, und die Hotelgäste kommen nicht weg.
It was the second time in her life that Sabriel had launched just such a paper boat.
Es war das zweite Mal in ihrem Leben, dass Sabriel ein solches Papierschiffchen zu Wasser gelassen hatte.
Never again would he fold little paper boats for her and sail them across the breakfast table.
Er würde keine Papierschiffchen mehr falten und sie für sie über den Frühstückstisch fahren lassen.
and Bruno Korra’s Paper Boat on Lindwurmring.
und in Bruno Korras »Papierboot« auf dem Lindwurmring.
Dalin had made a paper boat for Yoncy and they were sailing it down the murky gutter.
Dalin hatte ein Papierboot für Yoncy gefaltet, und sie ließen es durch das trübe Wasser der Gosse fahren.
But she had already gone, leaving him to cut the paper boat he had made for her into little pieces. 15
Aber sie war schon verschwunden. Sie sah nicht mehr, wie er mit dem Messer das Papierboot, das er für sie gefaltet hatte, in kleine Stücke schnitt. 15.
it used to belong to Dr Citroën and was on Lindwurmring, next to the Paper Boat, Bruno Korra’s second-hand bookshop, and the Roeckler School of Dancing.
Citroën gehört, lag am Lindwurmring neben Bruno Korras Antiquariat »Papierboot« und der Tanzschule Roeckler.
Looking down into the deluge from the window, it occurs to him that maybe he should make paper boats out of them and send them out into the world.
Als er aus dem Fenster auf die überfluteten Straßen blickt, kommt ihm die Idee, vielleicht Papierboote daraus zu falten und sie in die Welthinauszuschicken.
Then he folded the page along the margin, pulled it and folded it again, making first a triangle and then an oblong, then folded it again into two congruent triangles, then into an oblong again, pulled it in both directions, and handed her a paper boat, with the words: “A surprise. For you.”
Dann faltete er den Randstreifen, zog ihn gerade und faltete ihn noch einmal, und so entstand zuerst ein Dreieck, danach ein Rechteck, das er zu zwei gleichen Dreiecken und wieder zu einem Rechteck faltete, dann zog er in zwei Richtungen daran, reichte ihr ein Papierboot und sagte: »Eine Überraschung. Für Sie.«
With that, she picked up four or five crumbs from the oilcloth, put them in Shmuel’s paper boat, sailed the boat gently toward him, and stood up: a handsome woman in her mid-forties, her wooden earrings swaying slightly as she rose, her body caressing her dress from within. His nostrils caught a whiff of her delicate scent of violets as she passed him.
Mit diesen Worten pickte sie ein paar Brotkrumen von der Tischdecke, legte sie in Schmuels Papierboot, schob es ihm sehr vorsichtig hin und stand auf: eine schöne Frau, fünfundvierzig, die Holzohrringe bewegten sich leicht hin und her, das Kleid betonte ihre Figur, und als sie an ihm vorbeiging, streifte ihn der leichte Veilchenduft.
After the talk all four copies of the blue book that had been peacefully sleeping their life away in Bruno Korra’s Paper Boat second-hand bookshop on Lindwurmring were sold, even though the sly bookseller, recognizing the signs of the times, had immediately upvalued them from ten to 100 marks, and were now being photocopied by all the inhabitants of the district who had not had the good fortune to get hold of a copy;
Alle vier Exemplare des blauen Buchs, die in Bruno Korras Antiquariat »Papierboot« auf dem Lindwurmring ein friedliches Schlaf-Dasein geführt hatten, waren, obwohl vom listigen und die Zeitzeichen klar erkennenden Antiquar nach dem Vortrag sofort von EVP M 10,— auf EVP M 100,— verwertvollt, weggekauft worden und dienten nun den Bewohnern des Viertels, die nicht das Glück gehabt hatten, ein Exemplar zu ergattern, als Kopiervorlagen;
They buzzed in through the open windows of the Roeckler School of Dancing, found Korra’s Paper Boat and Priebsch’s stock of spare parts, hid under Lamprecht’s gentlemen’s hats, sprinkled spots over the cloth at Lukas’s, the tailor’s, were squashed under the characters of the secretaries’ typewriters, ruined Lajos Wiener’s wigs (Meno had never seen the Hungarian in a frenzy of rage: red as a beetroot, hairnet askew, he was holding the fair and dark toupees in both hands and smashing them down again and again on a fire hydrant).
Zu den offenen Fenstern der Tanzschule Roeckler brummten sie herein, fanden Bruno Korras »Papierboot« und Priebschs Ersatzteillager, versteckten sich unter Lamprechts Herrenhüten, sprenkelten die Stoffe in der Schneiderei Lukas, wurden von den Schreibmaschinenlettern der Handelskorrespondentinnen erschlagen, ruinierten Lajos Wieners Perücken (noch nie hatte Meno den Ungarn tobsüchtig gesehen: Wiener hielt die hellen und dunklen Toupets mit beiden Händen gepackt und schmetterte sie puterroten Gesichts unter verrutschtem Haarnetz wieder und wieder auf einen Feuerwehrhydranten).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test