Translation for "occasioning" to german
Similar context phrases
Translation examples
On other occasions, it runs out of control, distorts our risk assessment, and causes terrible harm.
Bei anderen Gelegenheiten kann er aber außer Kontrolle geraten, unsere Risikoeinschätzung verzerren und katastrophale Unglücke verursachen.
But I am not yet sure how to sever the love from the lover without occasioning some degree of carnage. 195.
Doch ich weiß noch nicht, wie ich die Liebe vom Geliebten trennen soll, ohne dabei einen gewissen Grad an Gemetzel zu verursachen. 195.
They had appeared in my life only on rare occasions—a wedding, a funeral—and always in a climate of such false affection that all I got out of it was the awkwardness of forced contact: say hello to your grandfather, give your aunt a kiss.
Sie waren nur bei seltenen Anlässen – einer Hochzeit, einer Beerdigung – in meinem Leben aufgetaucht und jedes Mal in einem Klima so unechter Herzlichkeit, dass ich nichts daraus mitnahm als das Unbehagen, das solche Pflichtbesuche verursachen: Sag deinem Großvater guten Tag, gib der Tante einen Kuss.
She explained to Sandy and me that her paycheck would contribute toward meeting the larger household bills occasioned by Alvin's return while her real intention (known to no one other than her husband) was to deposit her paychecks by mail into a Montreal bank account in case we had to flee and start from scratch in Canada.
Sie erklärte Sandy und mir, ihr Lohn solle ein Beitrag zur Bestreitung der zusätzlichen Kosten für unsere Familie sein, die Alvins Rückkehr verursachen werde; in Wahrheit jedoch (was aber nur ihr Mann wußte) wollte sie ihre Lohnschecks postalisch auf ein Bankkonto in Montreal überweisen für den Fall, daß wir fliehen und in Kanada bei Null anfangen mußten.
Leaving aside the household dust that takes advantage of a family's absence to leave a subtle film on the surface of the furniture, it may be stated in this connection that these are the only occasions the dust has to rest, without being disturbed by a duster or vacuum cleaner, without children running back and forth unleashing an atmospheric whirlwind as they pass, the flat was clean, any untidiness was only what might be expected when one leaves in a hurry.
Abgesehen vom häuslichen Staub, der die Abwesenheit der Familien nutzt, um sich sanft auf die Oberfläche der Möbel zu legen und sie mit einer trüben Schicht zu überziehen, dies ist übrigens die einzige Gelegenheit für ihn, sich auszuruhen, ohne das Treiben eines Staubwedels oder Staubsaugers, ohne herumlaufende Kinder, die atmosphärische Wirbel verursachen, war die Wohnung sauber, und die Unordnung war, wie erwartet, die eines überstürzten Fortgangs.
but then, the little like-lihood there was of compassing an acquaintance with him, or perhaps of ever seeing him again, dash'd my desires, and turn'd them into torments.I was still gazing, with all the powers of my sight, on this bewitching object, when, in an instant, down he went.I had heard of such things as a cramp seizing on even the best swimmers, and occasioning their being drowned; and imagining this so sudden eclipse to be owing to it, the inconceivable fondness this unknown lad had given birth to distracted me with the most killing terrors; insomuch, that my concern giving the wings, I flew to the door, open'd it, ran down to the canal, guided thither by the madness of my fears for him, and the intense desire of being an instrument to save him, though I was ignorant how, or by what means to effect it: but was it for fears, and a passion so sudden as mine, to reason?
Dann aber suchte die geringe Wahrscheinlichkeit mit ihm bekannt zu werden oder ihn je wieder zu sehen, meine Begierde wieder zu zerstören, und das machte mir schreckliche Qual. Immer noch starrte ich auf diesen bezaubernden Gegenstand, als er plötzlich unter dem Wasser versank. Ich hatte einmal gehört, dass es Krämpfe gibt, die auch den besten Schwimmer befallen können und ihr Ertrinken verursachen; die unsagbaren Gefühle, die dieser Unbekannte in mir erregt hatte, machten mich durch den tödlichen Schrecken, als ich ihn versinken sah, so verwirrt, dass ich hinaus und an den Rand des Kanals eilte, von unsinniger Furcht und dem Verlangen getrieben, das Werkzeug seiner Rettung zu werden, obgleich ich gar nicht wusste, wie ich das anstellen sollte. Aber wie konnte ich in meinem Zustande denken! Dies alles dauerte nur ein paar Augenblicke.
She said it was her last bottle of champagne, and I begged her not to open it, to save it for a better occasion, but of course she said it was so like me to think there would be some better occasion, you can’t marry such hopes, they won’t be faithful to you.
Es sei ihre letzte Flasche Sekt, bemerkte sie, und ich drängte sie daraufhin, sie doch für einen besseren Anlass aufzuheben, worauf sie natürlich meinte, das sehe mir ähnlich, zu glauben, es werde bessere Anlässe geben, man dürfe sich an Hoffnungen nicht binden, sie blieben einem nicht treu.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test