Translation for "none at" to german
Translation examples
Now, it is a fact, which none will care to deny, that the niece of the chief witch-doctor had planned the treatment of the king.
Nun ist es eine Tatsache, die zu leugnen sich niemand die Mühe nehmen wird, daß die Nichte des Haupt-Zauberdoktors diese Behandlung des Königs geplant hatte.
None, alas! No sooner do I think of a scheme than objections rear their ugly heads, and I’m back in the suds again.
Zu keinem, leider! Sowie ich mir irgendeinen Plan ausdenke, schon erheben Einwände ihr hässliches Haupt, und ich sitze wieder in der Tinte.
None of the moons had yet risen, and the constellation of Winter Man was just thrusting its frosty, nebula-maned head up over the close northern horizon.
Von den Monden war noch keiner aufgegangen, und das Sternbild des Wintermannes hob gerade sein eisiges, von Sternennebeln umwalltes Haupt über den nahen nördlichen Horizont.
He was almost at the foot of the Pushkin Monument, seeing the writer’s head raised against the stars above, when two figures joined him out of the darkness between the plane trees that crowd Odessa’s open spaces. “Any problems?” asked Lazareff. “None,” said Drake.
Er hatte das Puschkindenkmal schon fast erreicht und konnte bereits erkennen, wie sich das Haupt des Dichters von dem Nachthimmel abhob, als zwei Gestalten sich aus der Dunkelheit unter den Platanen lösten. »Hat’s Schwierigkeiten gegeben?« fragte Lasareff. »Keine«, sagte Drake.
As Serenthia’s head toppled over, Uldyssian saw that the look of trust yet remained. “Serry!” he choked. Uldyssian tried to push forward, but a hand suddenly pulled him back. He looked at the one preventing him from reaching her and discovered it to be none other than his own brother… but a Mendeln of the likes of which made him shiver. “Do not worry about her anymore,” the cadaverous figure intoned without emotion.
Selbst als Serenthias Haupt auf dem Boden aufschlug und weiterrollte, zeigte ihr Gesicht 249 noch diesen vertrauensvollen Ausdruck. »Serry!«, keuchte er und versuchte, sich durch die Menge zu schieben ... als ihn plötzlich jemand packte und zurückzog. Er wollte wissen, wer ihn davon abhielt, zu Serenthia zu gelangen, und stellte fest, dass es sich um seinen eigenen Bruder handelte. »Du musst dir keine Sorgen mehr um sie machen«, sagte der einem Leichnam gleichende Mendeln ohne jede Betonung.
Singly and in twos the searchers who had ridden out with Achmet Zek upon the trail of the Belgian, returned empty handed. With the report of each the raider's rage and chagrin increased, until he was in such a transport of ferocious anger that none dared approach him. Threatening and cursing, Achmet Zek paced up and down the floor of his silken tent; but his temper served him naught—Werper was gone and with him the fortune in scintillating gems which had aroused the cupidity of his chief and placed the sentence of death upon the head of the lieutenant. With the escape of the Arabs the great apes had turned their attention to their fallen comrades.
Nach und nach kamen die Suchtrupps, die zusammen mit Achmet Zek weggeritten waren, um den Belgier zu fangen, mit leeren Händen zurück. Immer wütender wurde der Araber über den Mißerfolg, und keiner konnte mit ihm reden. Er fluchte und schimpfte unausgesetzt, als er in seinem Seidenzelt auf und ab stampfte. Doch auch seine schlechte Laune nützte ihm nichts, denn Werper war und blieb verschwunden und mit ihm das Vermögen an schimmernden Edelsteinen, die somit das Todesurteil auf Werpers Haupt herabriefen.
Then job, at the height of his suffering, and perhaps, although without admitting as much, encouraged by his wife, broke the dyke of the fear of god sealing his lips and cried, Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man-child conceived, let that day be darkness, let not god regard it from above, neither let the light shine upon it, let darkness and the shadow of death stain it, let a cloud dwell upon it, let the blackness of the day terrify it, let it not be joined to the other days of the year, let it not be counted among the months, let that night be solitary, let no joyful voice come therein, let the stars of the twilight be dark, let it look for light, but have none, neither let it see the dawning of the day, because it shut not up the doors of my mother's womb nor hid sorrow from me, thus job bemoaned his fate, pages and pages of imprecations and lamentations, while three friends of his, eliphaz the temanite, bildad the shuhite and zophar the naamathite lectured him on the need for resignation and on the duty of all believers to bow their head to the will of god whatever that will might be. Cain had managed to find employment, the fairly lowly task of looking after the donkeys of a small landowner, to whom he had to repeat over and over, to him and his relatives, the story of the attack by the sabeans and their theft of the she-asses.
Da, auf dem Gipfel seines Leidens, womöglich von seiner Frau ermutigt, was er sich aber nicht eingestand, durchbrach Hiob den Schutzwall der Gottesfurcht, der ihm die Lippen versiegelte, und klagte, Verloren sei der Tag, da ich geboren wurde, und die Nacht, in der gesagt wurde, Ein Knabe ist empfangen, dieser Tag werde zu Finsternis, weder soll Gott in der Höhe nach ihm fragen noch das Licht über ihm glänzen, Dunkel und Finsternis sollen sich seiner bemächtigen, Wolken sollen ihn verhüllen und Sonnenfinsternisse Schrecken verbreiten, dieser Tag soll nicht unter den Tagen des Jahres genannt, auch nicht zu den Monaten gezählt werden, diese Nacht soll unfruchtbar sein und ohne jeden Freudenschrei, die Sterne deiner Dämmerung sollen sich verfinstern, vergeblich soll sie auf das Licht warten und nicht erleben, dass sich die Lider der Morgenröte öffnen, weil sie mir nicht die Tür des Leibes meiner Mutter verschlossen und nicht verhindert hat, dass ich solches Unglück erlebe, und in dieser Weise beklagte Hiob sein Schicksal, Seite um Seite Verwünschungen und Beschwerden, während ihm drei Freunde, Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema, Vorträge hielten über Ergebung im Allgemeinen und die Pflicht eines jeden Gläubigen, gesenkten Hauptes jeglichen Willen des Herrn zu respektieren. Kain hatte eine Arbeit gefunden, nichts Besonderes, die Esel eines Kleinbauern versorgen, ihm und dessen Familie musste er nun zum tausendsten Mal berichten, wie sich der Überfall der aus Saba und der Raub der Eselinnen abgespielt hatte.
He saw the face of a fish, a carp, with an infinitely painfully opened mouth, the face of a dying fish, with fading eyes—he saw the face of a new-born child, red and full of wrinkles, distorted from crying—he saw the face of a murderer, he saw him plunging a knife into the body of another person—he saw, in the same second, this criminal in bondage, kneeling and his head being chopped off by the executioner with one blow of his sword—he saw the bodies of men and women, naked in positions and cramps of frenzied love—he saw corpses stretched out, motionless, cold, void— he saw the heads of animals, of boars, of crocodiles, of elephants, of bulls, of birds—he saw gods, saw Krishna, saw Agni—he saw all of these figures and faces in a thousand relationships with one another, each one helping the other, loving it, hating it, destroying it, giving re-birth to it, each one was a will to die, a passionately painful confession of transitoriness, and yet none of them died, each one only transformed, was always re-born, received evermore a new face, without any time having passed between the one and the other face—and all of these figures and faces rested, flowed, generated themselves, floated along and merged with each other, and they were all constantly covered by something thin, without individuality of its own, but yet existing, like a thin glass or ice, like a transparent skin, a shell or mold or mask of water, and this mask was smiling, and this mask was Siddhartha's smiling face, which he, Govinda, in this very same moment touched with his lips.
Er sah das Gesicht eines Fisches, eines Karpfens, mit unendlich schmerzvoll geöffnetem Maule, eines sterbenden Fisches, mit brechenden Augen – er sah das Gesicht eines neugeborenen Kindes, rot und voll Falten, zum Weinen verzogen – er sah das Gesicht eines Mörders, sah ihn ein Messer in den Leib eines Menschen stechen – er sah, zur selben Sekunde, diesen Verbrecher gefesselt knien und sein Haupt vom Henker mit einem Schwertschlag abgeschlagen werden – er sah die Körper von Männern und Frauen nackt in Stellungen und Kämpfen rasender Liebe – er sah Leichen ausgestreckt, still, kalt, leer – er sah Tierköpfe, von Ebern, von Krokodilen, von Elefanten, von Stieren, von Vögeln – er sah Götter, sah Krischna, sah Agni – er sah alle diese Gestalten und Gesichter in tausend Beziehungen zueinander, jede der andern helfend, sie liebend, sie hassend, sie vernichtend, sie neu gebärend, jede war ein Sterbenwollen, ein leidenschaftlich schmerzliches Bekenntnis der Vergänglichkeit, und keine starb doch, jede verwandelte sich nur, wurde stets neu geboren, bekam stets ein neues Gesicht, ohne dass doch zwischen einem und dem anderen Gesicht Zeit gelegen wäre – und alle diese Gestalten und Gesichter ruhten, flossen, erzeugten sich, schwammen dahin und strömten ineinander, und über alle war beständig etwas Dünnes, Wesenloses, dennoch Seiendes, wie ein dünnes Glas oder Eis gezogen, wie eine durchsichtige Haut, eine Schale oder Form oder Maske von Wasser, und diese Maske lächelte, und diese Maske war Siddharthas lächelndes Gesicht, das er, Govinda, in eben diesem selben Augenblick mit den Lippen berührte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test