Translation for "moravians" to german
Similar context phrases
Translation examples
Then, when they were finished with that, they wiped out the Russians and the Poles and the Bohemians and the Moravians and the Bulgarians and the Serbians and the Croatians—all the Slavs.
Dann, als sie damit fertig waren, eliminierten sie die Russen, Polen, Böhmen, Mähren, Bulgaren, Serben und Kroaten - alle Slawen.
His namep” “Havli6ek,” said Michael in a low, sullen voice, pronounoing the name in an accent close to Moravian. “Mikhail Havlf6ek.” Cesk#?- “Ano’ -
Wie heißt er.« »Havlicek«, sagte Michael leise und sprach den Namen so aus, wie man es in Mähren ausgesprochen hatte. »Mikhail Havlicek.« »Cesky?« »Ano.«
The hot, dark brown liquid in the glass was tea-black Carpathian tea. The man holding it was Czech by birth, Moravian by conviction.
Die heiße, dunkelbraune Flüssigkeit im Glas war Tee - schwarzer Karpatentee - und der sechzigjährige Mann, der das Glas hielt, war der Geburt nach Tscheche, der Überzeugung nach Mähre.
Kohoutek’s accent was that of the dialect of the Carpathian Mountains south of Otrokovfce. The words alluding to bare feet in the snow were part of the Czecb-Moravian admonition to wastrels who did not earn their keep or their clothes.
Kohouteks Akzent ließ erkennen, daß er aus den Karpaten südlich von Otrokovice stammte, und was er in bezug auf das Barfußgehen im Schnee gesagt hatte, so war das eine tschechische Redensart, wie man sie in Mähren gegenüber jungen Leuten benutzte, die sich ihren Lebensunterhalt nicht selbst verdienten.
One of the Greenlandic catechists at the Moravian mission's Sunday school was obsessed with the Dead Sea Scrolls.
Ein grönländischer Katechet in der Sonntagsschule der Herrnhuter Mission war von den Schriftrollen vom Toten Meer fasziniert.
There were also Quaker, Moravian, American-Baptist, Mormon and Swedish-Lutheran missions handsomely supported by foreign subscribers.
Außerdem entstanden Quäker-, Herrnhuter-, Mormonen-, amerikanisch-baptistische und schwedisch-lutherische Missionen, die von ausländischen Mitgliedern bestens unterstützt wurden.
But shortly afterwards she had undergone a spiritual crisis and set out on a quest for solace that led her first to the Moravian Brethren and then to Jung Stilling, whose disciple she became.
Aber kurz nach der Veröffentlichung dieses Werkes hatte sie eine spirituelle Krise durchlebt und sich auf die Suche nach Tröstung begeben, die sie zuerst zur Herrnhuter Brüdergemeinde und dann zu Jung-Stilling führte, dessen Jüngerin sie wurde.
But he ignored their presence, spending hours alone in the overgrown gardens and orchards of the house or walking over to the nearby colony of Herrnhut Moravian Brethren at Gnadenfrei (Piława Górna), with whom he communed.6
Aber er beachtete sie oft gar nicht und ging stundenlang allein in den überwucherten Gartenanlagen und Obstgärten spazieren, wenn er nicht der nahegelegenen Kolonie Gnadenfrei der Herrnhuter Brüdergemeinde bei Oberpeilau einen Besuch abstattete, mit deren Mitgliedern er sich austauschte.[6]
There was a barber shop, a combined Chinese laundry and café, a pool hall, a post office with a picture of the Queen on the wall inside, a community hall, two small doctors’ offices, a Sons of Norway, a Woolworth’s, a drugstore, a movie house, six churches (including a Moravian, a Catholic and a Bethel Lutheran), a closed library, an abattoir and an Esso.
Es gab einen Barbier, eine chinesische Wäscherei mit angeschlossenem Café, eine Billardkneipe, ein Postamt, in dem ein Bild von der Queen an der Wand hing, eine Gemeindehalle, zwei kleine Arztpraxen, ein Clubhaus der Sons of Norway, einen Woolworth, einen Drugstore, ein Kino, sechs Kirchen (darunter eine katholische, eine der Herrnhuter und eine der Bethel-Lutheraner), eine geschlossene Bibliothek, ein Schlachthaus und eine Esso-Tankstelle.
… but the clocks struck, it grew colder, it grew warmer, for days on end it seemed as if that year we would have a green Christmas but on the third Sunday in Advent the sky’s pillows were shaken, the arched wooden candle-holders in the windows, the illuminated Moravian stars on the balconies, in the tops of the trees (Stahl had hung one up in the copper beech, despite Pedro Honich’s protest), disappeared in the hazy snow;
… aber die Uhren schlugen, es wurde kälter, es wurde wärmer, tagelang schien es, als ob es in diesem Jahr eine grüne Weihnacht gäbe, doch am dritten Advent wurden die Himmelskissen geschüttelt, die Schwibbögen in den Fenstern, die Herrnhuter Sterne auf den Balkonen, in den Baumkronen (Ingenieur Stahl hatte gegen Pedro Honichs Protest einen in die Blutbuche gehängt) versanken im Schneedunst;
The pastor and the verger and the women surrounding Juliane are all Greenlanders, and when we sing "Guutiga, illimi," "Thou, My Lord," and when Juliane's legs buckle under her and she starts to sob, the volume slowly increasing, and when the pastor speaks in West Greenlandic, taking his point of departure in the Moravians' favorite passage from Ephesians about redemption through His blood, then with only a tiny lapse of concentration you might feel yourself transported to Upernavik or Holsteinsborg or Qaanaaq in Greenland.
Die Frauen um Juliane, der Pastor und der Kirchendiener, alle sind sie Grönländer, und als wir Guutiga, illimi singen, Du mein Gott, Julianes Beine unter ihr nachgeben, sie zu weinen anfängt, dieses Weinen langsam anschwillt, und der Pastor schließlich auf westgrönländisch mit der Lieblingsstelle der Herrnhuter bei Paulus von der Erlösung durch das Blut anfängt, kann man sich bei nur leichter Zerstreutheit nach Upernavik, Holsteinsborg oder Qaanaaq versetzt fühlen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test