Translation for "laughability" to german
Laughability
Translation examples
And the word tragicomedy does, in its very awkwardness, like children’s tragedy, feel true to the doomy absurdities of young love: the laughability of adolescent sorrows, the sorrows of adolescent laughability.
Und das Wort Tragikomödie scheint in seiner ganzen Unbeholfenheit, genau wie Kindertragödie, den unheilschwangeren Absurditäten junger Liebe angemessen: der Lächerlichkeit pubertären Leids, dem Leid pubertärer Lächerlichkeit.
‘Well . yes . .’ said Dudley, frowning, ‘no, no, my dear, you’re the designer!’ – shaking his head none the less in slight bafflement, while Jerry Goldblatt pleaded, ‘If I could just have Lady Valance and the kiddies?’ Then Eva Riley arrived, her long legs white in sheeny stockings, almost laughably fashionable, a pearl-coloured cloche hat pulled down tight on her black bob.
»Ja … gut …«, sagte Dudley stirnrunzelnd, »nein, nein, mein Lieber, machen Sie nur, Sie sind der Künstler!«, schüttelte dennoch leicht verdutzt den Kopf, während Jerry Goldblatt die Beteiligten bat: »Und jetzt hätte ich gern bitte nur Lady Valance und die Kinderchen, ja?« In dem Moment erschien Eva Riley auf der Bildfläche, übertrieben modisch gekleidet, bis zur Lächerlichkeit, die langen Beine in weißen, glänzenden Strümpfen, einen perlmuttfarbenen Topfhut über den Bubikopf gezogen.
Now there are a thousand things which I can share: a glimpse of a dilapidated gable, a swallow’s nest in a cupboard of the Hotel Savoy, the irritating beer-yellow eye of the old lift-boy, the bitterness of the seventh floor, the mystery of a Greek name, of a suddenly living grammatical concept, the melancholy recollection of an awkward Aorist tense, the constrictions of my parental house, the laughably ponderous Phöbus Bohlaug and ‘little Alexander’s’ life saved by his transfer to the army service corps.
Jetzt gibt es tausend Dinge, die ich teilen kann: den Anblick eines krummen Giebels, ein Schwalbennest im Klosett des Hotels Savoy, das irritierende, biergelbe Aug' des alten Liftknaben, die Bitterkeit des siebenten Stockwerks, die Unheimlichkeit eines griechischen Namens, eines plötzlich lebendigen grammatikalischen Begriffs, die traurige Erinnerung an einen boshaften Aorist, an die Enge des elterlichen Hauses, die plumpe Lächerlichkeit Phöbus Böhlaugs und Alexanderls Lebensrettung durch den Train.
Or rather: my brain is distracting from the relatedness of the world, distracting from myself, from the malice of inventions that have enabled me to exterminate myself … In the darkest places, only incomprehensibility carries any conviction, you understand, I should like to put you in the way of a fascinating metaphor, as you might cast adrift a dog on an endless ocean, as you set a bird deep underground, as you pitch a man in his memory; it’s not the height, it’s not the depth, height and depth are both laughable compared to the circumstance that the catastrophic is laughable compared to the benign … but for the sake of these notions of mine it is imperative that I must soon disappear, I must soon burn: I have always been attracted to the notion of burning, having to burn for my own sake has always been my secret version of personal fame … If I fail to die, I thought, if I fail to be confused … if I fail with my ideas … You understand! … I get ready for my journey, and deceive the world … I pack my bags and deceive the world … I board a thousand trains and deceive the world … I distract it from the point where I’ll be arriving … Because the end is nothing more than the nausea that a decomposed human causes … Well, and even though the end is also a shipwreck, I will have to undergo that final stifling act of coition, that torment, that turns the calamity of my relinquished existence into a devilishly certain conspiracy.
Ich möchte sagen: mein Gehirn lenkt von dem Verwandtschaftsverhältnis zur Welt ab, lenkt von mir ab, lenkt von der Bösartigkeit der Erfindungen, die es mir ermöglicht haben, mich auszulöschen, ab ... Im Dunkelsten ist die Unverständlichkeit allein überzeugend, verstehen Sie, ich möchte Sie einem faszinierenden Vergleich aussetzen, wie man einen Hund auf einem unendlichen Ozean aussetzt, wie man einen Vogel tief unter der Erde aussetzt, wie man einen Menschen in seinem Gedächtnis aussetzt: daß es die Höhe nicht ist, daß es die Tiefe nicht ist, daß Höhe und Tiefe Lächerlichkeiten sind gegen die Umstände, daß das Katastrophale lächerlich ist gegen das Mildtätige ... aber um dieser meiner Begriffe willen muß ich ja bald verschwinden, um dieser Begriffe willen verbrennen: ich habe immer die Vorstellung gehabt, zu verbrennen, mir selbst willen zuwider verbrennen zu müssen ist immer meine geheime Konstellation von persönlichem Ruhm gewesen ...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test