Translation for "is hereafter" to german
Translation examples
there’s still the hereafter.”
es gibt ja immer noch das Jenseits.
You give no thought to the hereafter.
Du denkst gar nicht an das Jenseits.
You’re headed for heaven, The sweet old hereafter,
Du bist auf dem Weg, Ins süße Jenseits,
Later was as irrelevant to now as the Hereafter was to life.
Das Später ist für das Jetzt so unerheblich wie das Jenseits für das Leben.
“One could smell that garbage truck from the Hereafter.”
»Den Geruch kann man bis ins Jenseits riechen.«
The Hereafter's attack dogs, only with less manners.
Die Kampfhunde des Jenseits, nur mit schlechteren Manieren.
it wouldn't be fair to get them hereafter too.
es wäre nicht fair, sie im Jenseits auch noch zu bekommen.
Perhaps we only truly know in the hereafter.
Vielleicht können wir erst im Jenseits wahrhaft wissen.
He simply refused to pass into the hereafter because he didn't want to.
Er weigerte sich einfach, ins Jenseits überzugehen, weil er es nicht wollte.
They reminded him of death and burial, guilt and sin and the hereafter.
Sie erinnerten ihn an Tod und Begräbnis, Schuld und Sühne und an das Jenseits.
Hereafter, I will just refer to the paper as the People’s Daily.
Im Folgenden werde ich die Zeitung nur als People’s Daily bezeichnen.
You will find no new knowledge of them in these pages, not even, hereafter, a mention.
Über jene werden Sie auf den folgenden Seiten nichts erfahren, ich werde sie nicht einmal mehr erwähnen.
– which, if I am suffered to go on quietly, and can make a tolerable bargain with my bookseller, I shall continue to do as long as I live. Chap. XV. The article in my mother's marriage settlement, which I told the reader I was at the pains to search for, and which, now that I have found it, I think proper to lay before him, – is so much more fully express'd in the deed itself, than ever I can pretend to do it, that it would be barbarity to take it out of the lawyer's hand: – It is as follows. And this Indenture further witnesseth, That the said Walter Shandy, merchant, in consideration of the said intended marriage to be had, and, by God's blessing, to be well and truly solemnized and consummated between the said Walter Shandy and Elizabeth Mollineux aforesaid, and divers other good and valuable causes and considerations him thereunto specially moving, – doth grant, covenant, condescend, consent, conclude, bargain, and fully agree to and with John Dixon, and James Turner, Esqrs. the above-named trustees, etc. etc. – to wit, – That in case it should hereafter so fall out, chance, happen, or otherwise come to pass, – That the said Walter Shandy, merchant, shall have left off business before the time or times, that the said Elizabeth Mollineux shall, according to the course of nature, or otherwise, have left off bearing and bringing forth children;
Der Artikel im Heirathscontract meiner Mutter, den ich, wie ich dem Leser mittheilte, so eifrig suchte, und den ich, nach dem ich ihn gefunden, für passend halte ihm vorzulegen, – drückt sich über die Sache um so viel vollständiger aus, als ich selbst es zu thun hoffen könnte, daß es eine Barbarei wäre, wenn ich dem Manne des Rechts nicht das Wort lassen würde. Er lautet: »Und diese Urkunde bezeugt ferner, daß der besagte Walter Shandy, Kaufmann, in Anbetracht der beabsichtigten Verheirathung, die zwischen besagtem Walter Shandy und vorbesagter Elisabeth Mollineux geschlossen und mit Gottes Hilfe wohl und wahrhaft gefeiert und vollzogen werden soll, wie auch in Anbetracht verschiedener anderer guter und gewichtiger Ursachen und Betrachtungen, die ihn noch besonders dazu bewegen – folgendes nebst den obengenannten Gewährsmännern den Herren John Dixon und James Turner, gewährt, zugibt, erlaubt, gestattet, festsetzt, und darüber Handels einig ist und zustimmt: – nämlich – daß falls es künftig so geschehen, sich zutragen, sich ereignen oder sonst eintreten sollte – daß besagter Walter Shandy, Kaufmann, sein Geschäft aufgeben sollte, vor der Zeit oder den Zeiten, da besagte Elisabeth Mollineux nach dem Lauf der Natur oder sonst aufgehört haben wird – Kinder zu empfangen und zu bekommen – und daß in Folge davon, daß besagter Walter Shandy sein Geschäft aufgegeben, er trotz und gegen den freien Willen, Zustimmung und Belieben der besagten Elisabeth Mollineux – die Stadt London verlassen sollte, um sich zurückzuziehen oder zu wohnen, auf seinem Gut Shandy Hall in der Grafschaft Z.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test