Translation for "is forthright" to german
Similar context phrases
Translation examples
Still, mortals are not so forthright as dragons.
Aber Menschen sind nicht so aufrichtig wie Drachen.
“Let her be”—Warton paused—“forthright.
»Möge sie« — Warton überlegte — »aufrichtig sein.
“I’m not, I’m not brave and forthright and honest”
»Ich bin nicht mutig, ich bin nicht mutig und aufrichtig und ehrlich.«
"Forthright women are a joy," I said.
»Aufrichtige Frauen sind eine Freude«, sagte ich.
He sounds so forthright I feel a glow of pleasure.
Er klingt so aufrichtig, dass mir vor Freude ganz warm wird.
“Aye, honest? Forthright. Honest. Don’t parrot what I say.
Ja, lauter. Aufrichtig. Ehrlich. Plappere nicht nach, was ich sage.
It isn’t often that a gentleman such as yourself is so forthright and honest in his speech to me.”
Es kommt nicht oft vor, daß mir ein Mann so unverblümt und aufrichtig seine Gefühle mitteilt.
I considered her declaration to be honest and forthright until I caught Marshall's derisive expression.
Ich hielt ihre Aussage für aufrichtig, bis ich Marshalls spöttisch verzogene Lippen bemerkte.
To try to make up for such an unreasonable withdrawal, she was friendly and forthright with him after that, as long as it was a safe situation.
Im Versuch, einen solch unvernünftigen Rückzug gutzumachen, war sie danach zu ihm freundlich und aufrichtig, solange die Lage sicher war.
At first, the man had made an open and forthright impression, but over the course of the conversation, this impression had radically changed.
Anfänglich hatte der Mann einen offenen und aufrichtigen Eindruck gemacht, der sich allerdings im Laufe des Gesprächs ins Gegenteil verkehrt hatte.
Veg's tracks were not forthright.
Vegs Spuren verliefen nicht in gerader Linie.
He knew how far this differed from the forthright justice of space.
Er wußte, wie sehr sich das hier von der geraden Rechtsprechung im Weltraum unterschied.
Cats are not known for their forthright hospitality when it comes to meeting strangers.” “I’ll help,” Gwen said calmly. Bridget sighed.
Katzen sind nicht gerade dafür bekannt, schnell Freundschaft mit Fremden zu schließen.« »Ich werde helfen«, sagte Gwen ruhig. Bridget seufzte.
She was as forthright and simple as the winds that blew over Tara and the yellow river that wound about it, and to the end of her days she would never be able to understand a complexity.
Ihr Wesen war so einfach und gerade wie die Winde, die über Tara wehten, wie der gelbe Fluß, der es umströmte, und bis an das Ende ihrer Tage würde sie nicht lernen, etwas Zwiespältiges zu verstehen.
Needless to say, these characteristics did not endear her to conservatives at the court, who found her forthrightness unbecoming in a woman and, in later years, accused her of subjugating her husband to her own political will.
Mit diesen Eigenschaften wiederum aber machte sie sich bei den Konservativen am Hof nicht gerade beliebt. Sie hielten ihr forsches Auftreten für unziemlich und warfen der Kronprinzessin später gar vor, sie hätte ihren Mann dem eigenen politischen Willen unterworfen.
He was about to build upon this, perhaps to suggest greater intimacy with something less than his usual forthright fashion, when she straightened and focused her full attention straight ahead. He did likewise, cursing internally.
Gerade wollte er darauf aufbauen und ihr näherkommen – doch nicht mit seiner üblichen direkten Art –, als sie sich aufrichtete und nach vorn spähte. Innerlich fluchend richtete er auch seine Aufmerksamkeit voraus.
Ellen never would, or could, quite become one of them—she had left too much of herself in Savannah—but she respected them and, in time, learned to admire the frankness and forthrightness of these people, who had few reticences and who valued a man for what he was.
Ellen wollte oder konnte nie eine der Ihren werden, dazu hatte sie zuviel von sich selbst in Savannah zurückgelassen; aber sie hatte Achtung vor ihnen und lernte mit der Zeit das offene, gerade Wesen dieser Leute bewundern, die wenig Hemmungen hatten und den Mann danach einschätzten, was er wirklich war.
Periodically I quit the work I’m doing and clump upstairs to tease and flirt with them, answer their questions, challenge them and try to woo them back to me in some plain and forthright way, a strategy they’re wise to but don’t mind because they love me, know I love them, and have no choice, really.
Von Zeit zu Zeit unterbreche ich meine jeweilige Arbeit und stapfe nach oben, um sie zu hänseln und mit ihnen zu flirten, ihre Fragen zu beantworten, sie aus der Reserve zu locken und den Versuch zu machen, sie auf einfachem, geradem Weg für mich zurückzugewinnen, eine Strategie, die sie durchschauen, die sie sich aber gefallen lassen, weil sie mich lieben, wissen, daß ich sie liebe, und weil sie im Grunde gar keine Wahl haben.
He waited in the shadows for some time, hoping that the tall slave might return, but when she did not he wandered disconsolately back to the main gate, a complicated zigzag affair with towers from which archers looked down into a maze of twists and turns. Long ago the town of Makor had learned that if its gate were wide and forthright, opening directly into the heart of the town, any enemy who succeeded in rushing that gate found himself comfortably inside the town, which he could then despoil. The entrance to Makor provided no such opportunity;
Eine Zeitlang wartete er im Schatten, doch seine Hoffnung, die hochgewachsene Sklavin werde vielleicht noch einmal kommen, erfüllte sich nicht. In trüben Gedanken wanderte er zurück zum Haupttor. Hier war die Straße zweimal in scharfem Winkel geknickt und mit Türmen bewehrt, von denen aus Bogenschützen jeden Straßenwinkel mit ihren Pfeilen bestreichen konnte. Denn die Leute von Makor hatten vor langer Zeit schon eines gelernt: Wenn vom Tor aus die Straße gerade ins Innere der Stadt führte, hatte der Feind, sobald einmal das Tor aufgebrochen war, leichte Hand.
For a long time she would blame herself about the thought that had flashed through her mind—oh, a year or more later, she was, actually, still angry with herself—about this thought: Wouldn’t it be just their rotten luck if he fell ill just at that moment, a good two weeks after her period, with her breasts feeling slightly harder and more sensitive than usual, leading her to suppose she was fertile, but if this man was so unwell as to be incapable of making love to her that evening, what a mess, what a waste of time, what a horrid letdown! She’d gotten up in her turn and gone over to him, and when she’d realized he was no longer breathing but just lying there inert, hunched up, his knees almost touching his chin, with one arm trapped under his head and with one innocent, vulnerable hand lying flat, palm upward, on the floor, looking, she’d said to herself, like the child he must have been, small and brave, never contrary but open and forthright, solitary and secretive under a sociable exterior, she’d seized his open palm and pressed it to her lips, tortured at the sight of so much decency in one human being.
Der Schatten eines Gedanken, der sie in diesem Mo­ment gestreift hatte, würde sie lange verfolgen - oh, tat­sächlich nahm sie ihn sich über ein Jahr später noch im­mer übel: Wie dumm, wenn er gerade jetzt nicht auf der Höhe wäre, denn Khadys Periode war gut zwei Wo­chen her, sie spürte, dass ihre Brüste etwas fester und empfindlicher waren, und nahm folglich an, dass ihr Leib fruchtbar war, aber wenn dieser Mann jetzt so unpäss­lich war und an diesem Abend nicht mit ihr schlafen könnte, was für eine Verschwendung und was für ein Zeitverlust, was für eine schreckliche Enttäuschung!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test