Translation for "householding" to german
Householding
Translation examples
And besides, there’s the household.
Und dann ist da dein Haushalt.
‘This is a Christian household and—’
»In meinem christlichen Haushalt soll keiner — «
It concerns the Household.
Es geht um den Haushalt.
I run the household.
Ich kümmere mich um den Haushalt.
The Household has met.
Der Haushalt hat getagt.
His household is large.
Sein Haushalt ist groß.
Here, in this household, I am nothing.
Hier in diesem Haushalt bin ich ein Nichts.
The household girls.
Die zum Haushalt gehörenden Mädchen.
The Household is suspended!
Der Haushalt ist vorläufig aufgelöst!
I can run a household.
Ich kann einen Haushalt führen.
house
King Henry did not approach Catalina for one month for the sake of decency, but when he was out of his black jacket he made a formal visit to her at Durham House. Her household had been warned that he would come, and were dressed in their best. He saw the signs of wear and tear in the curtains and rugs and hangings and smiled to himself.
Doch sobald er das schwarze Trauergewand abgelegt hatte, machte er einen Besuch in Durham House. Catalinas gesamter Hofstaat war vorgewarnt worden, und alle hatten ihre besten Kleider angelegt. Der König bemerkte, wie abgenutzt Wandbehänge und Teppiche von Durham House waren, und lächelte in sich hinein.
In the Christmas 1854 edition of Household Words, in my story “The Fourth Poor Traveller,” the narrator, a lawyer, says, “My experience in the law, Mr Frank, has convinced me that if everybody burnt everybody else’s letters, half the Courts of Justice in this country might shut up shop.” The courts of justice, such as they were, were very much on Charles Dickens’s mind in those days as he wrote Bleak House and then again in 1858 when his wife’s family threatened to drag him into court for various injustices to Catherine, including, one presumes, adultery.
Im Jahre 1854 erschien in der Weihnachtsausgabe von Household Words meine Geschichte »The Fourth Poor Traveller«, deren Erzähler, ein Anwalt, sagt: »Nach meiner Erfahrung mit dem Gesetz bin ich der Überzeugung, Mr. Frank, dass die Hälfte aller Gerichtshöfe dieses Landes schließen könnte, wenn jeder die Briefe der anderen verbrennen würde.« Charles Dickens schrieb damals gerade an Bleak House und war sehr mit Gerichtshöfen beschäftigt, wie auch 1858, als die Eltern seiner Frau damit drohten, ihn wegen mehrfachen Unrechts gegen Catherine – unter anderem auch wegen Ehebruch, wie man annehmen kann – vor Gericht zu bringen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test