Translation for "free choice" to german
Translation examples
But it is still a free choice.
Aber trotzdem ist es eine freie Wahl.
It was her free choice.
Es war ihre eigene freie Wahl.
Is that a free choice for a young lad?
Ist das eine freie Wahl für einen Jungen?
I was given free choice.
Mir wurde freie Wahl gelassen.
"It is my free choice," Regis said.
»Es ist meine freie Wahl«, sagte Regis.
'A free choice, Alys, I won't constrain you.'
»Die freie Wahl, Alys, ich werde dich nicht zwingen.«
I can make a free choice of who to love, and how.
Ich kann frei wählen, wen ich lieben will, und wie.
Free choice, she thought now. There’s no such thing.
Eine freie Wahl, dachte sie jetzt, die gibt es doch gar nicht.
I thought Nyx was all about free choice.
Ich dachte, Nyx ginge die freie Wahl über alles.
if it is your free choice, none can deny you that right.
Es ist deine freie Wahl. Niemand kann dir dieses Recht streitig machen.
But he did not have free choice of men;
Doch er hatte nicht die freie Auswahl gehabt.
If you have a free choice, then you go and live where life is best, don’t you?” She dug her fork into the vegetable gratin.
Wenn du die freie Auswahl hast, gehst du doch dorthin, wo es sich am besten leben lässt, oder?« Sie bohrte die Gabel wieder in das überbackene Gemüse mit den frischen Kräutern.
Tengo and his classmates were rehearsing several passages excerpted from Janáček’s Sinfonietta, as arranged for wind instruments. They were to perform it as their “free-choice piece” in a competition for high school brass bands. Janáček’s Sinfonietta was a difficult piece for high school musicians, and the timpani figured prominently in the opening fanfare.
Damals übte das Orchester mehrere Sätze aus der Sinfonietta von Janáček, die für Bläser arrangiert waren. Sie sollten beim Wettbewerb der Jugendblasorchester in der »freien Auswahl« aufgeführt werden. Die Sinfonietta war für Schüler ein schweres Stück. Im Fanfarenteil spielten die Pauken eine entscheidende Rolle.
Her former consort, I understand, was a seafaring man and, presumably, the less exacting, but how my son, at the ripe age of thirty-eight, with, unless things have changed very much, a very free choice among the women of England, can have settled on — I suppose I must call her so — Beryl…’ He left the sentence eloquently unfinished.
Ihr früherer Gatte war, soweit ich verstanden habe, ein Seefahrer und daher vermutlich nicht besonders anspruchsvoll, aber wie sich mein Sohn im fortgeschrittenen Alter von achtunddreißig, angesichts freier Auswahl an englischen Frauen, es sei denn, die Dinge hätten sich sehr verändert, mit – ich nehme an, wir müssen sie so nennen – Beryl zufriedengeben konnte…« Der Satz blieb vielsagend offen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test