Translation for "fragileness" to german
Translation examples
Its fragility was a trap;
Seine Zerbrechlichkeit war eine Falle;
The inherent fragility of life?
Die dem Leben innewohnende Zerbrechlichkeit?
its fragility makes it fastidious.
ihre Zerbrechlichkeit macht sie anspruchsvoll.
That life is fragile, yet in that fragility, there is strength. There is love.
Dass das Leben zerbrechlich ist, aber in dieser Zerbrechlichkeit liegt Stärke. Liebe.
But it doesn’t really grasp the fragility of life.
Aber er erfasst die Zerbrechlichkeit des Lebens nicht richtig.
His life, his fragility and mortality and impermanence.
Sein Leben, seine Zerbrechlichkeit, seine Sterblichkeit, seine Vergänglichkeit.
She'd never let him see her fragility before.
Sie hatte ihm nie zuvor ihre Zerbrechlichkeit gezeigt.
Yet behind all that fragility was a marvelous toughness.
Doch hinter dieser ganzen Zerbrechlichkeit verbarg sich eine erstaunliche Zähigkeit.
The fragility of life. It could break at any moment;
Die Zerbrechlichkeit des Lebens: Jeden Moment konnte es kaputtgehen;
I needed no further reminding of human fragility.
Ich brauchte keine weitere Erinnerung an die menschliche Zerbrechlichkeit.
Balthazar took a deep breath as he realized, yet again, the fragility of human society.
Balthazar holte tief Luft, als ihm wieder einmal die Brüchigkeit der menschlichen Gemeinschaft bewusst wurde.
Got my word. Thank you.” He kissed the crumpled forehead, astonished at the fragility of the skin.
Mein Wort darauf.« Er drückte einen Kuss auf die runzlige Stirn, bestürzt über die pergamentene Brüchigkeit der Haut.
Disappointment, fragility, the phrase picking up where we left off—these things and more came streaming through the phone line’s silence.
Enttäuschung, Brüchigkeit, die Phrase weitermachen, wo wir aufgehört haben – all das und vieles mehr strömte durch die Stille der Leitung.
That fragility, which pervades now everything humans might do on this planet, is the great existential insight of global warming, but it is only beginning to shake our triumphalism—though, if we had stopped to contemplate the possibilities a generation ago, it probably would not surprise us to see a new form of political nihilism emerging in the region of the world already baked hardest by global warming, the Middle East, and expressed there through suicidal spasms of theological violence.
Die Brüchigkeit, die heute alles prägt, was die Menschen auf der Erde tun, ist die große existenzielle Erkenntnis der Erderwärmung, aber sie beginnt gerade erst an den Fundamenten des Triumphalismus zu nagen. Hätten wir allerdings schon vor einer Generation innegehalten und diese Möglichkeiten in Betracht gezogen, würde es uns wahrscheinlich nicht überraschen, in der Weltregion, die schon jetzt am schlimmsten unter der Erwärmung leidet – im Nahen Osten –, eine neue Form des politischen Nihilismus aufkommen zu sehen, die dort durch suizidale Zuckungen religiöser Gewalt zum Ausdruck kommt.
ah there were the disrupted, ploughed-up districts of the hurting lung, there were those of the distressing fever that wavered up to the skin from unknown, red-glowing depths and there were the districts of the bowel abysses, just as there were the more terrifying ones of sex, one like the other filled with serpents, intergrown with serpents, there were the districts of the limbs with their unbridled innate life, not last there were those of the fingers and all these districts of the demons, some of them settled near him, others at a greater distance, some of them more friendly, others hostile among themselves as well as toward him—nearest to him, belonging most intimately to him were still the senses, the eyes and ears and their districts—, all these domains of the physical and extra-physical, enveloping the hard and earthly reality of the skeleton, they were known to him in their complete strangeness, in their disintegrated fragility, in their remoteness, in their animosity, in their incomprehensible infinity, sensual and supra-sensual, for all together, and he along with them as by their mutual knowledge, were imbedded in that great flood that extended over everything human, everything oceanic, in that homing surge and the heavy swing of its ebb and flow which beats so constantly on the coast of the heart and keeps it throbbing so continuously, image of reality and reality of image in one, so wave-deep that the most disparate things are swept together within it, not quite unified but still united for future rebirth; oh surf on the shore of cognition, its ever-mounting tide brimming with the seeds of all comfort, all hope, oh, night-laden, seed-laden, space-laden flood of spring; and filled with the empowering vision of his real self, he knew that the demoniac could be overcome through the assurance of reality, the image of which lies in the province of the indescribable yet nonetheless contains the unity of the world.
ach, es waren die aufgewühlten, aufgeackerten Bezirke der schmerzenden Lunge, es waren die des Fiebers, des unheimlichen, das aus unbekanntesten rotglühenden Tiefen zur Haut heraufwellt, und es waren die Bezirke der Eingeweideabgründe sowie die noch fürchterlicheren der Geschlechtlichkeit, die einen wie die ändern schlangenerfüllt, schlangendurchwachsen, es waren die Bezirke der Gliedmaßen in ihrem ungezügelten Eigenleben, nicht zuletzt die der Finger, und all diese Dämonenbezirke, manche näher, manche ferner von ihm angesiedelt, manche freundlicher, manche feindlicher sowohl zu einander wie auch zu ihm eingestellt - am nächsten und ihm am meisten zu eigen war ihm noch das Sinnhafte, waren ihm Auge und Ohr und deren Bezirke all diese Bereiche des Körperlichen und Oberkörperlichen, harte Wirklichkeit des steinernen Knochengerüstes, sie wurden in ihrer ganzen Fremdheit, in ihrer zerfallenen Brüchigkeit, in ihrer Entlegenheit, in ihrer Feindlichkeit, in ihrer unerfaßlichen Unendlichkeit von ihm gewußt, sinnenhaft und übersinnenhaft, denn sie waren insgesamt, und er mit ihnen, als wäre dies das gegenseitige Wissen, in jenem großen Fluten eingebettet, das über alles Menschliche und alles Ozeanische hinausreicht, in jenem gezeitenschweren, aus- und zurückwogenden, aus- und zurückschwingenden Fluten, dessen heimkehrende Brandung stets an des Herzens Küste schlägt und es zum unablässigen Pochen bringt, Bildwirklichkeit und Wirklichkeitsbild in einem, so wogentief, daß in seiner Tiefe sich das Getrennteste versammelt, unvereinigt noch, doch vereinigt zu künftiger Wiedergeburt;
oh nestle close to me, my little twin-brother, nestle close, and should you lament your lost childhood, your lost mother, you shall find them again with me as I take you into my arms and into my care. Once more let us tarry in the floating cavern of night, but once again and together let us hearken to its dream-tremors, let us hearken to the “nevertheless” of its interrealm and its sweet reality—, you do not know yet, my little brother, for you are too young, from what profound depths within us the nightly hope mounts upward, so all-embracing, so whole-souled in its tenacity, with such tender-soft promise of yearning in its very distress that it takes us long to hear its hope and its dismay, which surround us like a mountain-chain of echoes, echo-wall on echo-wall, like an unknown landscape and yet like the summoning of our very hearts, yes “nevertheless and nevertheless” and still with such sovereignty as if the complete reflection of a past, long since lived through, would gleam out freshly and yet as unfaltering as though it contained all covenants of consummation—, oh little brother I have experienced it because I have become an old man, older than my years, because I sense every fragility and taint in myself, I have experienced it because I am coming to the end;
oh, schmieg dich an mich, mein kleiner Zwillingsbruder, schmieg dich an mich, und wenn du die verlorene Kindheit, wenn du die verlorene Mutter betrauerst, du sollst sie bei mir wiederfinden, da ich dich in meinen Arm und in meinen Schutz nehme. Noch einmal laß uns verharren in der schwebenden Höhle der Nacht, nur noch ein einziges Mal, und laß uns gemeinsam der Nacht und ihrem Traumschweben lauschen, dem Trotzdem ihres Zwischenreiches und ihrer süßen Wirklichkeit -, noch weißt du es nicht, mein kleiner Bruder, denn du bist jung, aus welch tiefstem Innern unseres Selbst die Nachthoffnung emporsteigt, so allumfassend und so allumseelt in ihrer Unabänderlichkeit, so sehr zärtlich leises Sehnsuchtsversprechen in ihrer Bedrängnis, daß wir sehr lange Zeit brauchen, ehe wir sie hören, sie und ihre Bangigkeit, die wie ein Echogebirge um uns errichtet ist, Echowand um Echowand, wie eine unbekannte Landschaft und trotzdem wie ein Rufen unseres eigenen Herzens, ja, trotzdem und trotzdem, so befehlshaberisch, als wollte nochmals aller Nachglanz einer längstgelebten Vergangenheit neu aufglänzen, trotzdem so zuversichtlich, als sei alle Verheißung des Endgültigen darin beschlossen oh, kleiner Bruder, ich habe es erlebt, weil ich ein alter Mann geworden bin, älter als meine Jahre, weil ich jede Brüchigkeit und jede Verweslichkeit in mir spürte, ich habe es erlebt, weil es mit mir zu Ende geht; ach, erst im Verlangen nach dem Tode verlangen wir nach dem Leben, und in mir ist die unterhöhlende, die gefügelockernde Arbeit jedweder Todesgier, pausenlos, soweit ich zurückdenken kann, unaufhörlich pochend;
And if in the many years past he had followed with increasing avidity and curiosity the decay and fragility which he felt at work upon his body, if for the sake of this amazing and amazed curiosity he had gladly taken on the discomfort of illness and pain, yes, if he had—and whatever a person did became more or less distinctly symbolic—continuously borne within him the desire, the seldom conscious but always impatient desire, for his bodily unity, which he constantly perceived to be but a seeming unity, to be finally dissolved, the quicker the better, so that the extraordinary might follow, so that dissolution might come to be redemption, might come to be a new unity, a consummation, and if this desire had accompanied and pursued him from his earliest youth, at least since that night in Cremona, possibly even since his childhood in Andes, either as a little childish game of anxiety or as an oppressive, memory-quelling fear, one as unrecallable now as the other, yet the question as to the meaning of such occurrences had never left him, it had been inherent in all of his nightly pre-listening, pre-searching, pre-sensing, and just as formerly he had lain upon his bed, a child in Andes, a boy in Cremona, knee pressed on knee, his spirit sunk into his pre-dreaming, his spirit like his body sunk into the ship of his being that extended over oceans and over the broad planes of earth, himself a mountain, a field, the earth, the ship, himself the ocean, listening into the night inside and outside, perhaps having always had the premonition that his hearkening was directed toward the achieving of that knowledge for which his whole life must be lived through, so now in the same fashion it happened again, it happened here and now, it happened today; and that which had once happened, having constantly become clearer and clearer to him, continued to happen again and again, was happening now;
Und hatte er in den vielen vergangenen Jahren immer gieriger und neugieriger den Zerfall und die Brüchigkeit verfolgt, die er in seinem Körper arbeiten spürte, hatte er, um dieser verwunderlichen und verwunderten Neugierde willen, gerne das Ungemach der Krankheit und der Schmerzen auf sich genommen, ja, hatte er - und was immer der Mensch tut, es wird ihm zu deutlicherem oder undeutlicherem Sinnbild - unausgesetzt den Wunsch in sich getragen, den selten bewußten, dennoch stets ungeduldigen Wunsch, es möge seine körperliche Einheit, die ihm mehr und mehr zu einer Scheineinheit geworden war, endlich aufgelöst werden, je rascher desto lieber, damit das Außergewöhnliche erfolge, damit Auflösung zur Erlösung werde, zur neuen Einheit, zum endgültigen Sinn, und hatte ihn dies alles von frühester Jugend an begleitet und verfolgt, zumindest seit jener Nacht in Cremona, vermutlich jedoch schon seit der Kinderzeit in Andes, sei es zuerst als spielerisch leichte, kindische Ängstlichkeit, sei es als wuchtig gedächtnisauslöschende Furcht, unerinnerbar heute das eine wie das andere, es hatte ihn zugleich auch die Frage nach der Bedeutung solchen Geschehens nie verlassen, sie war in all seinem Vorlauschen, Vorsuchen, Vorfühlen allnächtlich enthalten gewesen, und genau so wie er einst, das Kind in Andes, der Knabe in Cremona, auf seinem Bette gelegen hatte, Knie an Knie gepreßt, eingesenkt sein Geist ins Vorträumen, eingesenkt Geist wie Körper in das Schiff seines Seins, hingebreitet über die weiten Erdflächen, er selber Berg, selber Feld, selber Erde, selber das Schiff, er selber der Ozean, lauschend in die Nacht des Innern und Außen, ahnend wohl seit jeher, daß dieses Lauschen bereits einer Erkenntniserfüllung galt, für die sein ganzes Leben gelebt werden sollte, genau so geschah es ihm wiederum, geschah es ihm hier und jetzt, geschah es ihm heute;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test