Translation for "figure heads" to german
Figure heads
noun
Translation examples
No master craftsman could have made a more fitting figure-head.
Kein Holzschnitzmeister hätte eine passendere Galionsfigur anfertigen können.
These were the fine figure-heads of the finest ships afloat.
So sahen die herrlichen Galionsfiguren der herrlichsten Schiffe aus, die es je auf See gab.
Their sterns were gilded and their figure-heads a riot of shields, tridents, naked breasts and defiance.
Ihre Hecks waren vergoldet und ihre Galionsfiguren Orgien mit Schilden, Abbildungen von Dreizacks und nackten Brüsten.
The sweep of her hair back from her face, the curve of her nostril suggested the figure-head of a ship plunging gallantly into a rough sea.
Das aus der Stirn zurückgekämmte Haar und die geblähten Nasenflügel erinnerten an die Galionsfigur eines Schiffs, das tapfer die raue See durchpflügt.
and to each movement of the omnibus the beautiful body in the fawn-coloured coat responded freely like a rider, like the figure-head of a ship, for the breeze slightly disarrayed her;
und jede Bewegung des Omnibusses erwiderte der schöne Körper in dem rehbraunen Mantel freimütig wie ein Reiter, wie die Galionsfigur eines Schiffes, denn die Brise zerzauste sie leicht;
and one of them: the elder, too, with his face all damaged and scarred with hard weather, as the figure-head of an old ship might be: struck up a sturdy song that was like a Gale in itself.
und einer der beiden, der Ältere, mit einem Gesicht, das Wind und Wetter gebräunt und gefurcht hatten wie die Galionsfigur eines alten Schiffes, stimmte einen machtvollen Gesang an, der wie ein Sturmesrauschen schallte.
Their spars dwarfed with their loftiness the corrugated-iron sheds, their jib-booms extended far over the shore, their white-and-gold figure-heads, almost dazzling in their purity, overhung the straight long quay above the mud and dirt of the wharfside, with the busy figures of groups of single men moving to and fro, restless and grimy under their soaring immobility. At tide-time you would see one of the loaded ships with battened-down hatches drop out of the ranks and float in the clear space of the dock, held by lines dark and slender, like the first threads of a spider's web, extending from her bows and her quarters to the mooring-posts on shore.
Ihre Klüverbäume hoben sich weit über das Ufer und ihre weißen und goldenen Galionsfiguren in beinah verwirrender Reinheit über den geraden, langen Kai und den Schlick und Schmutz des Ufers hinaus. Und unter ihrer erhabenen Unbeweglichkeit liefen die Menschen einzeln und in Gruppen ruhelos hin und her. Bei Hochwasser konnte man dann eines der beladenen Schiffe mit verschalkten Luken aus der Reihe scheren und in die offene Fläche des Docks gleiten sehen, während es vorne und achtern dünne Leinen hielten, die wie die ersten Fäden eines Spinn-gewebes nach den Belegpollern an Land hinführten.
But why, unless for the love of the life those effigies shared with us in their wandering impassivity, should one try to reproduce in words an impression of whose fidelity there can be no critic and no judge, since such an exhibition of the art of shipbuilding and the art of figure-head carving as was seen from year's end to year's end in the open-air gallery of the New South Dock no man's eye shall behold again? All that patient pale company of queens and princesses, of kings and warriors, of allegorical women, of heroines and statesmen and heathen gods, crowned, helmeted, bareheaded, has run for good off the sea stretching to the last above the tumbling foam their fair, rounded arms; holding out their spears, swords, shields, tridents in the same unwearied, striving forward pose.
Aber warum der Versuch, in Worten einen Eindruck wiederzugeben, dessen Echtheit keinen Kritiker und keinen Richter finden kann, da solch eine Ausstellung der Schiau-kunst und der Schnitzkunst von Galionsfiguren, wie sie damals das ganze Jahr über in der Freilichtgalerie des New South Dock zu sehen war, keines Menschen Auge jemals wieder erblicken wird – warum, wenn nicht aus Liebe zu dem Leben, das diese Bildnisse in ihrer schweifenden Unbewegtheit mit uns teilten? Alles was es in dieser bleichen Schar von Königinnen und Prinzessinnen, von Königen und Kriegern, von allegori-schen Frauengestalten, Heroinen und Staatsmännern und heid-nischen Göttern an bekrönten, behelmten oder barhäuptigen Gestalten gab, ist für immer von der See verschwunden, nachdem sie bis zuletzt über den stürzenden Schaum der Bugwelle ihre schönen, kräigen Arme ausgestreckt, bis zuletzt ihre Speere, Schwerter, Schilde und Dreizacke in derselben unermüdlichen, vorwärtstrebenden Haltung vor sich her getragen hatten.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test