Translation for "festival halls" to german
Festival halls
Translation examples
It was that night we went to the concert at the Festival Hall.
Es war der Abend, an dem wir zum Konzert in die Festhalle gingen.
‘Orchestral music. Festival Hall stuff.’ ‘No.’
»Welche Art Konzert?« »Orchestermusik. Das Zeug aus der Festhalle.« »Nein.«
The picture of the festival hall into which the boy was to have been smuggled in order to appear before Augustus faded out: “You wish to stay with me …”
Das Bild der Festhallen, in die der Junge hätte eingeschmuggelt werden sollen, um vor das Gesicht des Augustus zu treten, das Bild verflüchtigte sich: «Du willst bei mir bleiben...» «Immer.»
We reached the Festival Halls and the room where the gate was.
Wir erreichten die Festsäle und den Raum, in dem der Durchgang war.
Even with Florimel much improved, it was more than a day’s march, so we slept that night still in the upper stories, then continued down until we reached the level of the Festival Halls.
Obwohl es Florimel viel besser ging, war es mehr als ein Tagesmarsch, so daß wir in jener Nacht noch einmal in einem höheren Stockwerk schliefen und uns dann hinunterbegaben, bis wir auf der Höhe der Festsäle waren.
In any case, with much work !Xabbu, Renie, and I managed to solve some of the problems of using the access device, but were still unable to summon a gateway where no mechanism already existed, so on the third day we set out for the place we had first entered the House—the Festival Halls, as Factum Quintus called them.
Wie dem auch sei, mit viel Arbeit gelang es !Xabbu, Renie und mir, einige der Probleme im Umgang mit dem Zugangsgerät zu lösen, aber wir schafften es einfach nicht, ein Gateway an einer nicht eigens dafür vorgesehenen Stelle aufzurufen, und so machten wir uns am dritten Tag auf den Weg zu dem Ort, an dem wir ursprünglich in das Haus gekommen waren – die Festsäle, wie Factum Quintus sie nannte.
On the evening of 9 February 1928, the day the Labour government fell in Oslo, the last night of the Stuttgart six-day bicycle races – Van Kempen and Frankenstein were the winners with 726 points, 2,440 kilometers – the situation in the Saarland deteriorated, on the evening of 9 February 1928, a Tuesday (excuse me a moment, you see the enigmatic countenance of an unknown woman, the question posed by this dusky beauty addresses itself to all mankind, yourself included: have you tried Garbaty Kalif cigarettes?), that evening found Franz Biberkopf standing in front of an advertising pillar on Alexanderplatz, contemplating an invitation from the allotment gardeners of Treptow-Neukölln and Britz to a protest meeting in Irmer’s Festival Halls, subject: wanton dismissals.
Am Abend des 9.Februar 1928, an dem in Oslo die Arbeiterregierung gestürzt wurde, die letzte Nacht im Stuttgarter Sechstagerennen gerannt wurde – Sieger blieben Van Kempen-Frankenstein mit 726 Punkten, 2440 Kilometer – die Lage im Saargebiet verschärft erschien, am Abend des 9.Februar 1928, einem Dienstag (bitte einen Augenblick, Sie sehen jetzt das geheimnisvolle Antlitz der fremden Frau, die Frage dieser Schönen gilt jedem, auch Ihnen: rauchen Sie schon Garbaty Kalif?), an diesem Abend stand Franz Biberkopf am Alexanderplatz an einer Litfaßsäule und studierte eine Einladung der Kleingärtner von Treptow-Neukölln und Britz zur Protestversammlung nach Irmers Festsälen, Tagesordnung: die willkürlichen Kündigungen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test