Translation for "fancied" to german
Translation examples
verb
Shakespeare, I fancy.
Shakespeare, glaube ich.
And I also fancy that they will not return.
Und ich glaube, sie werden nicht zurückkommen.
Fancy our chances today?’
»Glauben Sie, wir haben heute eine Chance?«
I think she fancies you.
»Ich glaube, sie mag dich.«
I think she fancies me.
Ich glaub, sie mag mich.
Fancy you being able to cook.
Du kannst also kochen, nicht zu glauben!
‘There was one at Epsom today, I fancy.’
«Ich glaube, heute war einer in Epsom.»
I think they fancy you, Sarge.
Ich glaube, die stehen auf Sie, Sarge.
I think he fancies her.
Ich glaube, Heinrich hat sich in sie verliebt.
Something reckless, I fancy, will be appropriate.
Ich glaube, etwas Verwegenes wäre das richtige.
He will, too—which is something I fancy she doesn’t yet suspect!”
Das wird er auch - was sie, wie ich mir einbilde, noch nicht vermutet!
But that may be just my fancy, remembering back what I read.
Aber das kann ich mir auch nur einbilden, oder ich habe es damals gelesen.
But before you get any fancy ideas, we’re quits.
Aber bevor du dir darauf etwas einbildest: Damit sind wir quitt.
Fancy them imagining that they could outwit the Council.
Wie konnten sie sich einbilden, sie wären imstande, den Rat zu überlisten?
That he should think it worth his while to fancy himself in love with her was a matter of lively astonishment.
Daß er sich allen Ernstes einbilden mochte, verliebt in sie zu sein, verblüffte sie über die Maßen.
so that I fancied now I had my country house and my sea-coast house;
So konnte ich mir denn einbilden, jetzt ein Landhaus und ein Haus an der Küste zu besitzen.
Whereas you, I thought to myself, fancy you could do a lot better in that department.
Wohingegen du dir wahrscheinlich einbildest, dass du eine Menge mehr in dieser Hinsicht unternehmen könntest, dachte ich bei mir.
to which I am able to reply with absolute truth by a simple negative, at which I fancy she looks rather relieved.
Worauf ich ruhigen Gewissens mit einem schlichten Nein antworten kann, was sie, wie ich mir einbilde, ungeheuer erleichtert.
Well, I know that policemen, theological and otherwise, always fancy that where there has been love there must soon be hatred;
Ich weiß wohl, daß Polizisten, seien sie theologische oder andere, sich immer einbilden, wo Liebe sei, müsse bald auch Haß sein;
He just didn’t fancy her.’
Er hatte einfach keinen Bock auf sie.
Fancy the new Resident Evil?’
»Bock auf das neue Resident Evil?«
Fancy a spot of stony bonking before vespers?”
»Bock auf’n Mauerblümchen?«
“I don't fancy spending the rest of my life in quarantine.”
»Ich habe keinen Bock, den Rest meines Lebens in Quarantäne zu verbringen.«
Dom didn’t fancy dealing with food riots again.
Dom hatte keinen Bock, sich wieder mit Krawallmachern ums Essen zu schlagen.
I don’t fancy having to escape across country.” “Yes, Sarge.
Ich hab keinen Bock, eine Flucht quer durchs Gelände anzutreten.« »Ja, Sarge.
At some point Edmond asks me if I fancy biscuits shaped like animals, and I reach into the bag he presents and pull out an elephant.
Irgendwann fragt Edmond mich, ob ich Bock auf tierförmige Kekse habe, und ich greife in die mir entgegengestreckte Tüte und ziehe einen Elefanten raus.
— I’ll tell you when you bring it to me, he smiles, and he isnae joking. — Fancy daein some DMT?
— Das sag ich dir, sobald du mir die Kohle rangeschafft hast, erklärt er grinsend, und der Scheißkerl macht immer noch keine Witze. — Bock auf ne Runde DMT?
He realized as he watched the shuffling goat- and bird- and dog-footed creature, as he saw the clutching tentacles and knots of tissue, the composite bones and invented skin, that Lin’s piece was taken, without fancy, from life.
Er merkte, als er die schlurfende bocks- und vogel- und hundefüßige Kreatur betrachtete, die sich windenden Tentakel und Gewebsballungen, die zusammengesetzten Knochen und gezüchtete Haut, dass Lins Werk nicht ihrer Fantasie entsprungen war, nicht einmal teilweise, sondern mit äußerster Akribie nach dem Leben gearbeitet.
Sitting on the box of the other carriage, which wasn’t as fancy as the first, but still pretty smart, was a woman with hands the size of ham hocks. Her fat red cheeks stuck out from the bright flowery shawl wrapped tight round her head.
In der zweiten Kutsche, die nicht ganz so prächtig war wie die erste, aber ebenfalls elegant, saß eine Frau auf dem Bock. Ihre Arme glichen zwei Schweinekeulen, den Kopf hatte sie mit einem bunten Tuch umwickelt, unter dem nur die dicken roten Backen hervorsahen.
Lunch, it rather fancied, could be taken at the south end of the field where a small stream ran.
Das Mittagessen, meinte es, könnte dagegen vielleicht am Südende der Wiese eingenommen werden, wo ein kleiner Bach floß.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test