Translation for "dostoyevsky's" to german
Dostoyevsky's
Translation examples
Dostoyevsky’s experience was typical.
Dostojewskis Erfahrung war typisch.
The trains of Dostoyevsky and Nabokov, on their way to Baden-Baden and Biarritz.
Die Züge Dostojewskis und Nabokovs, auf dem Weg nach Baden-Baden und Biarritz.
He walks homeward, past the Wild Boar Cookhouse, towards Dostoyevsky.
Er schlägt den Weg zu Dostojewskis Entenbude ein, vorbei am Grill Zum wilden Eber.
Not that Dostoyevsky's characters don't generate pathos, but they're flawed in ways that don't come across as faults.
Dostojewskis Romanfiguren haben aber oft Fehler, die keine eigentlichen Fehler sind, sodass ich mich nicht hundertprozentig mit ihnen identifizieren kann.
The encounter was straight out of Dostoyevsky: bourgeois father comes to visit son in a foreign city and finds the struggling poet alone in a garret, wasting away with fever.
Die Begegnung hätte sich in einem Roman Dostojewskis abspielen können: bürgerlicher Vater besucht Sohn in einer fremden Stadt und findet den darbenden Poeten allein und fieberkrank in einer Dachstube.
Dostoyevsky’s mature novels can be read as campaigns against both kinds of materialism, which he had identified as a threat not only to his vodka-soaked, politically intemperate motherland but to his own well-being.
Dostojewskis reife Romane lassen sich als Kampagnen gegen beide Arten von Materialismus lesen, in denen er eine Gefahr nicht nur für sein wodkagetränktes, politisch maßloses Vaterland, sondern auch für sein eigenes Wohlbefinden sah.
It was 1866—yes, one year before Dostoyevsky’s second European tour—that the winds of freedom and rebellion swept him off to Paris, where he wrote several pieces for two expatriate newspapers then being published in Europe, Liberty and The Reporter.
Ein obskurer Drang zu Auflehnung und Freiheit hatte ihn 1866 – richtig, ein Jahr vor Dostojewskis zweitem Europa-Aufenthalt – nach Paris getrieben, und die im Westen erscheinenden Zeitungen Hürriyet und Muhbir brachten ein, zwei Artikel von ihm.
And he had listened spellbound when Ethel described the guys who went to the monthly meetings of the local branch of the Communist Party – obliging, sinister characters who she suspected retreated into Dostoyevsky’s Demons at night and pulled the book cover closed behind them.
Und er hatte sich bezaubern lassen, wenn Ethel erzählte, was für Typen sich einmal im Monat in der Ortsgruppe der Kommunistischen Partei treffen – hilfsbereite Finsterlinge, von denen sie vermute, dass sie sich nachts in Dostojewskis Dämonen zurückzögen und den Buchdeckel über sich schlössen.
Dostoyevsky’s The Idiot was a surprise to Dominic Baciagalupo, who could more easily understand Ketchum passing out with the novel on (or off) a toilet than he could imagine Six-Pack reading out loud to Ketchum from the gigantic greenly-lit bed.
Dostojewskis Der Idiot war für Dominic eine Überraschung. Wie Ketchum bei der Lektüre des Romans auf (oder neben) einem Klosett das Bewusstsein verlor, konnte er sich eher vorstellen als Sixpack, wie sie Ketchum auf dem riesigen, grün beleuchteten Bett daraus vorlas.
I almost never identify with anybody in Dostoyevsky, but the characters in Turgenev's old-fashioned novels are such victims of circumstance, I jump right in. I have a thing about losers. Flaws in oneself open you up to others with flaws.
Dostojewskis Romanfiguren lassen mich fast alle kalt, aber Turgenjews Personen gefallen mir sofort. Mir kommen sogar die aus der Serie Polizeirevier 87 sympathisch vor. Wahrscheinlich, weil ich selbst eine Menge Fehler habe. Menschen neigen dazu, Menschen, die ebenso viele Fehler haben wie sie selbst, zu mögen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test