Translation for "dilapidation" to german
Similar context phrases
Translation examples
noun
The stand was dilapidated.
Der Stand war verfallen.
Inside, the building is miserable, dilapidated.
Im Inneren ist das Gebäude schäbig und verfallen.
The sense of dilapidation had increased.
Der Eindruck von Verfall und Auflösung hatte sich noch verstärkt.
There was a dilapidated shed to the right of the building.
Rechts vom Haus lag ein verfallener Schuppen.
Some looked new, others old and dilapidated.
Manche sahen neu, andere alt und verfallen aus.
The dilapidated schoolhouse by the stables was generally empty.
Das verfallene Schulhaus bei den Stallungen war normalerweise leer.
They passed a few blocks of dilapidated duplexes;
Sie fuhren an einigen Blocks verfallener Doppelhäuser vorbei;
It was actually a barn, dilapidated beyond livability.
Es war kaum mehr als eine verfallene, unbewohnbare Scheune.
A memory: The open doors of a dilapidated barn.
Eine Erinnerung: Die offenen Türen einer verfallenen Scheune.
It was, in China’s opinion, ramshackle to the point of dilapidation.
In Chinas Augen war es baufällig, an der Grenze zum Verfall.
On their way over to Washington Avenue, Hoke pointed out the dilapidated condition of the old apartment houses and small hotels, and explained that there had been a moratorium on new construction for several years because there was supposed to be a master plan for complete redevelopment.
Auf dem Weg zur Washington Avenue machte Hoke sie auf die Baufälligkeit der alten Apartmenthäuser und kleinen Hotels aufmerksam und erklärte ihnen, daß hier seit mehreren Jahren ein Baustopp in Kraft war, weil es angeblich einen Generalplan für die Komplettsanierung des Stadtviertels geben sollte.
Here at this very spot where house after house discharged a beastly excremental stench from the opened door-mouths, here in this dilapidated dwelling-canal through which he was being borne in the high-held litter so that he could look into the squalid rooms, must look into them, here, met by the furious and senseless maledictions flung into his face by the women, met by the ailing whine of the inevitable sucklings bedded on rags and tatters, met by the smoke of pine-brands fastened to the fissured walls, met by the steamy aftermath of the stoves and their greasy, long-incrusted frying-pans, met by the horrid spectacle of half-clad mumbling gray-beards squatting about there in the black cave-dwellings, here despair began to overcome him, here among these verminous hovels, here amid utmost depravity and most wretched decay, confronting the lowest earthly imprisonment, here in this precinct, malign with the racking of birth and the ravages of death, life’s entrance and exit woven into closest kinship, one as grim with foreboding as the other, one as nameless as the other in the shadowy dream of timeless woe, here in the utter namelessness of darkness and lasciviousness, here for the first time he was compelled to shield his face, compelled to it by the carping jubilation of the women, compelled to deliberate blindness while he was being carried step by step over the stairs of Misery Street.— —: “You loafer, you litter-loafer!” “Thinks himself better than us, does he?”
Und hier nun, wo Haus um Haus bestialischen Fäkaliengestank aus dem geöffneten Tormaul entließ, hier in diesem verwitterten Wohnkanal, durch den er auf hocherhobener Sänfte getragen wurde, so daß er in die ärmlichen Stuben blicken konnte, blicken mußte, getroffen von den wütend und sinnlos ihm ins Gesicht geschleuderten Verwünschungen der Weiber, getroffen vom Gegreine der auf Fetzen und Lumpen gebetteten, nirgends fehlenden kränklichen Säuglinge, getroffen vom Qualm, der an den rissigen Wänden befestigten Kienspäne, getroffen von der dunstigen Abgestandenheit der Kochstellen und ihrer verschmorten, altverschmierten Eisenpfannen, getroffen von dem Grauensbild der da in den schwarzen Lochbehausungen allenthalben herumhockenden, nahezu unbekleideten, mummelnden Greise, hier begann Verzweiflung ihn zu überkommen, und hier zwischen den Höhlen des Ungeziefers, hier vor dieser äußersten Verkommenheit und elendigsten Verwesung, hier vor dieser tiefst irdischen Verkerkerung, vor dieser Stelle bösartig kreißender Geburt und bösartig krepierenden Todes, des Lebens Ein- und Ausgang verwoben zu engster Verschwisterung, finstere Ahnung das eine wie das andere, namenlos das eine wie das andere im Schattentraum zeitlosen Übels, hier in dieser namenlosesten Nächtlichkeit und Unzucht, hier mußte er zum erstenmal das Gesicht verhüllen, mußte es tun unter dem keifenden Jubelgelächter der Weiber, mußte es zur gewollten Blindheit tun, während er hinangetragen wurde, Stufe um Stufe, über die Treppe der Elendsgasse -
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test