Translation for "dawn upon" to german
Dawn upon
Translation examples
she was like the dawn upon the snows;
sie war wie der Schein der Morgendämmerung auf dem Schnee;
She was just fifteen at this time, and beautiful as dawn upon the mountain.
Sie war damals gerade fünfzehn Jahre alt und so wunderschön wie die Morgendämmerung über den Bergen.
The pressure of the god upon her back, which had borne her forward floating as if in a dream since that bloodstained dawn upon the north tower, was gone as well.
Der Druck des Gottes gegen ihren Rücken, der sie seit der blutbefleckten Morgendämmerung auf dem Nordturm vorangetragen hatte, wie in einem Traum dahintreibend, war ebenfalls verschwunden.
dämmern,
He saw how I looked and finally, finally the true meaning behind my actions began to dawn upon him.
Er sah, wie ich aussah, und endlich, endlich begann ihm die wahre Bedeutung, die hinter meinen Taten stand, zu dämmern.
and the days of wrath dawn upon them colourless and vague like the timid turning up of invisible lights upon the scene of a tyrannical and passionate outbreak, awful in the monotony of its method and the increasing strength of its violence.
und die Tage des Zorns, die ihnen folgen, dämmern farblos und nebelha herauf, wie das zaghae Auf-tauchen unsichtbarer Lichtquellen, die den Schauplatz eines Ausbruchs von Leidenscha und Tyrannei beleuchten, der in seiner Gleichförmigkeit und durch die wachsende Gewalt seiner Stärke schrecklich ist.
Nägeli suppresses an incredible yawn, attempts to subdue the pounding in his head, only partly looks and listens, examines the ice in his glass, recognizing in the vanishing frosty cubes by turns shamrocks, top hats, tears, the syllables ver-i-tas, as if it were dawning upon him that this frosty, inverted reiteration of the molybdomancy familiar to him from his childhood was in fact, by virtue of how melting liberated the form, the ideal reduction of memory.
Nägeli unterdrückt bodenloses Gähnen, versucht, dem Hämmern in seinem Kopfe Herr zu werden, hört und sieht nur halbwegs hin, untersucht die Eiswürfel im Glase, erkennt in den verschwindenden weißen Würfeln abwechselnd Kleeblätter, Zylinder, Tränen, die Silben ve-ri-tas, als dämmere ihm, diese frostige, umgedrehte Neuauflage des aus der Kindheit vertrauten Bleigießens sei tatsächlich, dank dem Freisetzen der Form durch Schmelzen, die ideale Reduktion der Erinnerung.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test