Translation for "cente" to german
Cente
Translation examples
By the middle of May 86 per cent of the Ruhr workforce was on strike.
Mitte Mai waren 86 Prozent der Industriearbeiter an der Ruhr in Streik getreten.
It's a Kandor yacht, approx manufacture date mid-14th cent.
Es handelt sich um eine Kandor-Jacht, gefertigt etwa Mitte des 14.
The Foreign Film Society was in the middle of watching Les Quatre Cents Coups, so I couldn’t interview any of them.
Die AG für fremdsprachige Filme war gerade mitten in der Vorführung von Les Quatre Cents Coups, deshalb konnte ich niemanden von ihnen interviewen.
Strasser offered Rudy ten cents for every pair of soles that we sold, and Rudy demanded twenty, and after weeks of haggling they settled somewhere in the middle.
Strasser, der das große Potenzial der Luftsolen erfasst hatte, bot Rudy zehn Cent von jedem Paar verkaufter Sohlen an, während Rudy zwanzig forderte. Nach wochenlangem Geschacher einigten sie sich irgendwo in der Mitte.
There is no chart of the big river worth two cents in the dry season, because unexpected sand banks come barking up in the fairway, and there are whole stretches of river wherein less than a fathom of water runs.
Es gab keine Karte des großen Flusses, die während der Trockenzeit zwei Cents wert gewesen wäre. Denn Sandbänke tauchten unerwartet mitten im Fahrwasser auf, und der Fluß hatte weite Strecken mit weniger als einem Faden Tiefe.
A great excitement came over me, not only because of my having pulled off something that was not expected of me, but because enveloped by the fumes of the hundreds of cigarettes and the extravagant odor of the five-cent cigars, I felt deep in the virile magic of a boy masquerading as a man among men.
Ich war in großer Aufregung, nicht nur, weil mir etwas gelungen war, das niemand mir zugetraut hätte, sondern auch, weil mich der Nebel der unzähligen Zigaretten und der üppige Duft der 5-Cent-Zigarren mitten in den Männlichkeitstraum eines Jungen versetzten, der sich als Mann unter Männern ausgab.
The blonde, who is fast learning to love technology, marvels but objects: “There’s no way Chelsea can afford all this.” To which the angelic Boss replies: “I’m paying every cent of it.” By the middle of Episode 5, however—and this was the campaign’s revolutionary inspiration—it’s clear that Chelsea will not survive her breast cancer.
Die Blondine, fasziniert, lernt nun zwar schnell die Technik lieben, gibt aber zu bedenken: «Das kann Chelsea sich nie und nimmer leisten.» Woraufhin die engelhafte Chefin verkündet: «Jeden Cent, den es kostet, zahle ich.» Ab der Mitte der fünften Folge - und dies war der revolutionäre Einfall der Kampagne - besteht jedoch kein Zweifel mehr, dass Chelsea ihren Brustkrebs nicht überleben wird.
Sixty years older! People claimed that nobody in the Culture really changed much in appearance between about twenty-five and two hundred and fifty (then there was a slow but sure ageing to the three-fifty, four hundred mark, by which time your hair would be white (or gone!) your skin would be wrinkled like some basic's scrotum and your tits swinging round your belly-button — ugh!) but she had always been able to tell how old people were; she was rarely more than five or ten years out — never more than twenty, at any rate — and she could see how old she was now, even beneath the puffiness and shadowy bruising; she was seeing how she would look when she was older, and it didn't matter that it wasn't her own face, it didn't matter that she would probably look much better than this by the time she was in her mid-eighties (she had pictures of 99.9 per cent certain projections prepared for her by the house AI which showed exactly how she'd look at every decade for two centuries ahead, and they looked great);
Sechzig Jahre älter! Die Leute behaupteten, daß niemand in der Kultur zwischen ungefähr fünfundzwanzig und zweihundertundfünfzig sich äußerlich wesentlich veränderte. Dann fände eine langsame, aber sichere Alterung bis zur Dreihundertfünfzig- oder Vierhundert-Marke statt, bis zu dem Zeitpunkt, da das Haar weiß geworden – oder ausgefallen – war, die Haut runzelig wie die Hoden eines Basis-Menschen und die Titten einem auf den Bauch herabschwabbelten (pfui!), aber sie hatte immer sagen können, wie alt jemand war; sie lag kaum jemals mehr als fünf oder zehn Jahre daneben – jedenfalls niemals mehr als zwanzig –, und sie sah jetzt, wie alt sie jetzt war, selbst unter den Schwellungen und schattendunklen Prellungen, sie sah, wie sie aussehen würde, wenn sie älter wäre, und es machte keinen Unterschied, daß es nicht ihr eigenes Gesicht war, es machte keinen Unterschied, daß sie wahrscheinlich viel besser aussehen würde als im jetzigen Zustand, wenn sie Mitte der Achtzig wäre (sie hatte Bilder von der Haus-KI anfertigen lassen, 99,9prozentig sichere Projektionen, die für zwei Jahrhunderte im voraus genau zeigten, wie sie in jedem Jahrzehnt aussehen würde, und darauf sah sie toll aus);
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test