Translation for "candy store" to german
Translation examples
My friend stopped at a candy store near the station and bought a box of chocolates.
In einem Süßwarengeschäft am Bahnhof kaufte mein Freund eine Schachtel Pralinen.
"Smells like someone left seaweed in a candy store," Jerry said.
»Riecht, als hätte jemand Seetang in einem Süßwarengeschäft abgeladen«, sagte Jerry.
At the same time, the sugary smell of the shop reminded him of a candy store he used to go into as a kid with no money to buy anything.
Zugleich erinnerte ihn der Zuckergeruch im Laden an ein Süßwarengeschäft, in das er als Kind oft gegangen war, ohne Geld, sodass er sich nichts kaufen konnte.
Next came the Raithels, who had a candy-store in town, a very genteel young couple, anxious to please everybody, and much distressed because it had so far proven impossible;
Als Nächstes erschienen die Raithels, ein elegantes junges Paar, das in der Stadt ein Süßwarengeschäft besaß und sich eifrig bemühte, jedermann zu gefallen, was sich indes zu ihrem Leidwesen bisher als unmöglich erwiesen hatte.
He bought a bar of chocolate at one of the many candy stores and walked the sidewalk, occasionally finding himself reminded of the volcanic nature of Iceland: he would turn a corner and notice, for a moment, a sulfurous quality to the air.
In einem der vielen Süßwarengeschäfte kaufte er sich einen Schokoriegel und wanderte dann den Bürgersteig entlang, wobei er sich gelegentlich an die vulkanische Natur Islands erinnert fand: Kaum bog er um eine Ecke, bemerkte er jedesmal für einen Moment den Schwefelgeruch, der in der Luft lag.
On the cracking, filth-caked wall over the soda fountain of the family candy store on Myrtle Avenue—a cluttered shop so small, she said, "you couldn't bury the five of us there side by side"—hung two framed pictures, one of Sacco, the other of Vanzetti, photographs torn from the rotogravure section of the newspaper.
Im Süßwarengeschäft der Familie in der Myrtle Avenue - ein vollgestopfter Laden, der, wie sie sagte, so klein war, »dass man uns fünf darin nicht nebeneinander hätte begraben können« - hingen an der rissigen, schmutzverkrusteten Wand über dem Soda-Zapfhahn zwei gerahmte Bilder, eines von Sacco und eines von Vanzetti - Fotografien, die man aus der Kupfertiefdruckseite einer Zeitung ausgeschnitten hatte.
All that afternoon she told Coleman folklorishly enchanting stories that made having survived growing up above the Passaic candy store as the daughter of such vividly benighted individualists as Morris and Ethel Gittelman appear to have been a grim adventure not so much out of Russian literature as out of the Russian funny papers, as though the Gittelmans had been the deranged next-door neighbors in a Sunday comic strip called "The Karamazov Kids."
Den ganzen Nachmittag erzählte sie Coleman faszinierende folkloristische Geschichten, die das Überleben einer Kindheit über dem Süßwarengeschäft in Passaic, als Tochter zweier so überaus unbedarfter Individualisten wie Morris und Ethel Gittelman, wie ein grausiges Abenteuer erscheinen ließen, das nicht so sehr an russische Literatur als vielmehr an russische Comic Strips gemahnte - als wären die Gittelmans in einer Serie namens Die Karamasow-Kids die verrückten Nachbarn gewesen.
In one of his more baroque fits of anger, Celâl had once written that the subconscious, the “dark spot” lurking in the depths of our minds, did not really exist, at least not in Turkey—it was a Western invention that we’d borrowed from those pompous Western novels, those affected film heroes we tried so hard and failed so miserably to imitate. (Celâl had probably just seen Suddenly Last Summer, in which Elizabeth Taylor tries but fails to locate the dark spot in the strange mind of Montgomery Clift.) Galip was not to know at the time, but Celâl was by then the author of a lengthy tract (influenced, no doubt, by a few psychology books he’d read in abridged translation, and certainly struck by their ample pornographic detail) in which he traced every misery known to man back to that dark, menacing spot lurking in the depth of our minds: This part of the story would only become clear to Galip after he’d discovered that Celâl had turned his own life into a private museum-cum-library. Galip was just about to change the subject—just about to say, Today, in Celâl’s column … —when, taking fright by force of habit, he blurted out something else. “Aunt Hâle, I forgot to stop by Alâaddin’s!” Esma Hanım had just brought out the pumpkin pudding, with such care that you might have mistaken the orange bundle in her arms for a baby plucked from her cradle, and now they were sprinkling over it the walnuts they had crushed with the mortar they’d taken as a keepsake from the candy store the family had owned so many years ago.
Ein von Celâl in barockem Zorn zu Papier gebrachter Aufsatz sprach davon, daß die dunklen Punkte des Unbewußten nicht bei uns, sondern mehr bei den prachtvollen Film- und Romanhelden der unbegreiflichen, von uns einfach nicht nachzuahmenden westlichen Welt zu finden seien. (Celâl hatte damals gerade den Film Plötzlich im letzten Sommer gesehen, in dem Elizabeth Taylor irgendwie nicht zu Montgomery Clifts dunkler Seite durchdringen konnte.) Andererseits hatte er, von der Lektüre einiger mit unzüchtigen Einzelheiten bestückter Bücher zur Psychologie in verkürzter Übersetzung beeinflußt, früher einmal Artikel geschrieben, die einschließlich unseres elenden Lebens alles mit diesen unverständlichen und schauderhaft dunklen Punkten erklärten, was Galip erst nach dem Entdecken des Museums und der Bibliothek begreifen sollte, die Celâl zur Erinnerung an sein eigenes Leben eingerichtet hatte. Um das Thema zu wechseln, hätte Galip fast mit: »Celâls heutigen Aufsatz …« begonnen, aber aus Angst vor seiner Angewohnheit sprach er aus, was ihm gerade einfiel: »Tante Hâle, ich habe vergessen, in Alaaddins Laden zu gehen!« Über das Kürbiskompott, das Esma Hanım wie ein orangefarbenes Baby in seiner Wiege vorsichtig hereingebracht hatte, wurden soeben im Mörser zerstoßene Walnüsse gestreut, ein Erinnerungsstück aus dem Süßwarengeschäft.
I’m like a kid in a candy store!
Hier fühle ich mich wie ein Kind im Bonbonladen.
"The Federation isn't a candy store, Ms. Fogelstein.
Die Föderation ist kein Bonbonladen, Miss Fogelstein.
Ordinarily I’d be like a kid in a candy store here.
Normalerweise würde ich mich hier wie ein Kind im Bonbonladen fühlen.
Often she spent the time wandering around the crates that had been hauled to base that day, and over time she assembled a personal tool kit, feeling like a kid in a candy store.
Oft verbrachte sie die Zeit damit, dass sie um die Container spazierte, die an diesem Tag zur Basis geschleppt worden waren. Sie brachte allmählich eine persönliche Werkzeugausrüstung zusammen. Sie fühlte sich wie ein Kind im Bonbonladen.
They hesitated. They betrayed Him witli their hesitations-their caution, their cow-ar-diss-and Moses and Aaron betrayed Him by letting themselves be swayed, as politicians do when the polls come in-pollsters and spokesmen, they had them even then, in the days of the Bible-and for diat they were held back from the Promised Land, Moses and Aaron left there on that mountain looking over into the land of Canaan like children with their faces pressed to the window of the candy store.
Sie übten Verrat an ihm mit ihrem Zögern – mit ihrer Vorsicht, ihrer Feigheit –, und Moses und Aaron verrieten ihn, indem sie sich beeinflussen ließen, gerade so wie die Politiker, wenn sie die neusten Umfrageergebnisse erfahren – denn Meinungsforscher und Sprecher gab es auch damals schon, in der biblischen Zeit –, und dafür wurden sie, Moses und Aaron, daran gehindert, ins Gelobte Land zu ziehen, und mussten von dem Berg, auf dem sie standen, in das Land Kanaan hinüberschauen wie Kinder, die sich das Gesicht am Schaufenster des Bonbonladens platt drücken.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test